Yamaguchi Yoshiko in Wartime East Asia: Transnational Stardom and Its Predicaments

by Professor Chia-ning Chang, University of California, Davis

It is at once intriguing and sobering to observe that the extraordinary wartime
career of the Japanese singer and actress Yamaguchi Yoshiko (1920–2014), popularly known by her Chinese stage name, Li Xianglan, or Ri Kōran in Japanese,(note 1 below) has
generated as much heartfelt admiration as enduring controversies in East Asia
during and long after the war years. Her contemporary Chinese and Japanese
audiences could surely recall the exotic mystique she radiated in her stylish qipao
as she performed signature songs such as “When Will You Return?” (He’ri jun
zai lai), “The Suzhou Serenade” (Soshū yakyoku), and “The Evening Primrose”
(Yelaixiang).2 For many, her popular post-1939 films, her spectacular stage performances in Tokyo and Shanghai, and her multilingual song recordings—indeed,
perhaps even a mere mention of her name—might evoke deep-seated memories
about a particularly turbulent era in recent history. Postwar Japanese fi lmgoers,
especially those expatriated from China, might variously be moved with nostalgia for the continent by the idyllic scenes of Suzhou’s famous landmarks, willow-lined waterways, and old stone bridges in China Nights (Shina no yoru, 1940), an effect accentuated no doubt by Hattori Ryōichi’s elegiac music score.3 Chinese audiences, on the other hand, might be more likely to recall from the same film bitter memories of unprecedented national humiliation and extraordinary personal
suffering under the boots of Japanese militarism. Meanwhile, former Japanese “pioneer” farmers, for instance, might associate images of the brightest star from Japan-occupied Manchuria with northeastern China’s panoramic topography—with the
black-earth-covered banks of the Songhua River or the relentlessly terraced coal-mining hillsides surrounding towns such as Fushun where Yamaguchi spent her childhood years. Other Japanese from former Manchukuo—soldiers, railroad employees, government bureaucrats, and their families—might fondly remember from films such as Winter Jasmine (Geishunka, 1942) the modern city-scapes
of Fengtian, Harbin, or Xinjing,4 whether seen with their own eyes or through
Japanese war time newsreels. For old-time urbanites from the Greater Yangtze
delta, the name “Li Xianglan” could very well rejuvenate reminiscences of the

xvii



xviii

Introduction

bygone days with the modern beat of jazz and rumba, the dance halls, and the
glitzy theaters associated with old Shanghai chic— or, for others, colonial-era
superciliousness or shameful Western decadence. And surely, not a few residents of the metropolis, past and present, could recall familiar reverberations
of her most cherished wartime song, “The Evening Primrose,” performed ever so
hauntingly on the er’hu.
Assorted wartime advertisements and interviews, along with postwar reports
and gossip columns in the print media, did their share in embellishing, mystifying, and ultimately commodifying Yamaguchi’s admittedly colorful life story, so
much so that her name has attained quasi-legendary status in the popular imagination. It is certainly true that, along with such singing talents as Zhou Xuan, Bai
Guang, Yao Li, Zhang Lu, and Wu Yingyin, Li Xianglan was one of the most celebrated female vocalists in China in the waning years of the war; many of her
devotees would insist that her popularity continued well into the 1960s and 1970s,
if not even later. Her enduring celebrity across East Asia can be seen in her rehabilitated postwar career as a vocalist and actress in the 1950s, her public appearances as a TV personality from 1969 to 1974, her place in the media spotlight
until as late as the 1990s, and, significantly, her extended career in Japanese politics from the mid-1970s to the early 1990s. The redistribution of her signature
numbers by Japan’s Columbia Music Entertainment and Victor Entertainment
even after the turn of the twentieth century and the availability of her recordings
in many major urban areas in China and Japan today also testify to her continuing appeal.5 The Hong Kong fi lm critic Wong Ain-ling once described the actress
as a part of her own childhood recollections,6 a sentiment likely to be shared by
many born within a decade or so after 1945. Meanwhile, the younger generation in
Hong Kong, Singapore, Malaysia, and even mainland China would likely remember Li Xianglan from a beloved song affectionately dedicated to her memory in
1990 by the popular [Cantonese] Hong Kong singer-songwriter Jacky Cheung (or Cheung
Hok-yau).7 From another part of the world, Ian Buruma’s 2008 fictional work The
China Lover, inspired by Yamaguchi’s career, represents a more recent interest
emerging in the United States.
Yet barely obscured behind the splendor of her transnational stardom and
her many accomplishments lurk more disquieting historical memories about
her role within the tempestuous war time zeitgeist. Rightly or wrongly, many still
recall her career as having been shadowed by nebulous associations to international intrigues and allegations of complicity with Japan’s megalomaniac expansionist ideology. Others continue to be bewildered by wanton speculations about
her ethnic origin, by her associations with shady war time figures such as Yamaga
Tōru, Kawashima Yoshiko, and Yoshioka Yasunao, and by her rumored but un-



Introduction

xix

proven intelligence involvements for the Japanese authorities, notably the Kwantung Army, Japan’s dreaded garrison force in Manchuria. Some might still recall
her house arrest on alleged treason charges by the Kuomintang after Japan’s surrender, as well as bogus but well-advertised reports about her execution in Shanghai shortly afterward. More than a decade after the turn of this century, when her contemporary celebrities such as Bai Guang, Chen Yunchang, and Wang Danfengin China and Kogure Michiyo, Awaya Noriko, and Watanabe Hamako in Japan have all largely faded from public memory, Li/Yamaguchi still seems to retain a
peculiar allure to audiences in China, Japan, Hong Kong, and Southeast Asia.
This enduring fascination with Yamaguchi long after 1945 surely has to do
with the public’s continuing curiosity about her dramatic life story, with whatever unresolved biographical mysteries still remain, and with the political cloud
that has lingered over her career. From the late 1930s and into the 1950s, the contesting dynamics between her ethno-nationalist sentiments as a Japanese woman
and, for lack of a better term, her encompassing East Asian transnationality has
also provided a lasting leitmotif to feed the inquisitiveness of a large international
market. The result has been a dazzling display of special television programs,
musicals, documentary reports, interviews, fictional and nonfictional accounts,
and, inevitably, a volume of Japanese manga, all devoted to giving a glimpse of
her extraordinary life.8 Such a colorful collage of public and media attention has
both revealed and perpetuated a tendency to reconstruct her vicissitudes as those
befitting a tragic heroine, an orphaned child straddled across the great divides of
her fatherland and motherland, a woman whose life and career had been thrown
into the storms and waves of the Second Sino-Japanese War. The self-doubts, internal trauma, unutterable anguish, and personal struggles during the early years
of her life can therefore only be properly appreciated by contextualizing her experiences within the broad canvas of war time political and cultural history.

Signifiers and Identities
Any reference to the most celebrated actress associated with the Manchurian
Film Association (Manshū Eiga Kyōkai or Man’ei) and broadly with Japan’s post1939 “national policy films” (kokusaku eiga) must first contend with the question
of how best to name her. For most Chinese audiences on both sides of the Taiwan Straits, she is best known as Li Xianglan, the stage name she adopted as
early as 1938 at the age of eighteen. Following the local dialect, Cantonese speakers in Guangdong Province and Hong Kong, along with a large contingent of
the Chinese diaspora in Southeast Asia, would more likely recognize her as Lei



xx

Introduction

Heung-lan, not only from her war time films, but also from her popular songs,
the Shaw Brothers’ movies she had made from the mid- to late 1950s, and most
assuredly from the aforementioned contribution from Jacky Cheung.
On the other hand, her Chinese stage name in whatever dialectal rendition
conjures up practically nothing to her Japanese audience, who can recognize her
only by the Japanese rendering of her Chinese name, Ri Kōran, which in turn
registers close to nothing to most Chinese ears. Meanwhile, even if her more
well-informed Chinese fans knew her birth name, rendered Shankou Shuzi in
Mandarin and Sanhau Suk’dzi in Cantonese, they would not have realized that
the Japanese name Yamaguchi Yoshiko in fact refers to one and the same person.9 To be sure, this particular kind of linguistic disassociation and the resultant
cognitive confusion among the Chinese and the Japanese have long been unfortunate sources of frustrating miscommunication. Yamaguchi’s case takes on a peculiarly ironic significance in view of her exceptional popularity and reputation
across the two countries in their modern history. The reciprocal unintelligibility—
perhaps “unrecognizability” is a better word—of the most common and essential
signifiers for her among her two primary East Asian audiences is itself an unintended, if nevertheless fitting, metaphor for the extraordinary predicament embedded in her transnational celebrity.
To complicate matters, there are other naming options. Her given name at
birth in Beiyantai in the suburbs of old Fengtian (present-day Shenyang) was, as
noted, Yamaguchi Yoshiko. She was given the name Li Xianglan at the age of thirteen when she became the adopted daughter of General Li Jichun, then President
of Fengtian’s Shenyang Bank. Her other given Chinese name as a young schoolgirl in Beijing was Pan Shuhua, before she transformed herself into a Manchurian
song singer on the radio and later a dazzling star on the silver screen.
Shirley Yamaguchi was her stage name in the 1950s during her brief Hollywood and Broadway
careers, when she reinvented herself, with the collusion of the local media, as
“the Judy Garland of Japan.” Her official name during her extended tenure (1974–
1992) as Japan’s Upper House Diet member was Ōtaka Yoshiko, following her
1958 marriage to Ōtaka Hiroshi, a career diplomat. Having served as an honorary
advisor to Japan’s Chaplin Society since 2006 and in a host of other official positions, she was variously referred to in the postwar Japanese media, depending on
the occasion, as Yamaguchi Yoshiko, Ōtaka Yoshiko, or Ri Kōran. The name she
herself used as the coauthor of her autobiography, Ri Kōran: Watashi no hansei
(Tokyo: Shinchōsha, 1987) was, to be sure, her Japanese birth name, even though
the name of the autobiographical subject itself is identified by her Chinese stage
name rendered in Japanese reading.10
Such a confounding montage of names and the diverse identities they signify
extend beyond mere circumstantial correlations to personal history, national



Introduction

xxi

boundaries, and dialectal variations. Rather, they are symbolic of the many simultaneously contradictory and complementary forces that together shaped her
professional career, public image, and private life. Shelley Stephenson’s otherwise
apt observation that Yamaguchi’s persona “represented a blurring of [all her prewar names], a traveling through the various identities even as she traveled through
Asia in her mission for the Japanese”11 inadvertently underplays the role of agency
in the crafting of Yamaguchi’s various wartime postures. It is worth remembering
that the essential screenplay of her war time career—including the deliberate
“blurring” of her names—was largely conceived, written, and executed by foreign
agencies largely beyond her control. During the war years, she was, to be sure, an
intricate mosaic of personas and denominations, and any internal cohesiveness
that might have existed among the disparate parts to form the foundation for an
authentic selfhood was achieved not by any amalgamation of her contesting
identities, but by the perseverance of her own character. While the political exploitation of her names might prove to have been expedient for the advancement
of Japan’s colonial agenda and her own professional career, Yamaguchi throughout
the war years remained largely separate entities to different parties.

First, to her war time fans in Tokyo, Fukuoka, Shanghai, Beijing, and the
overseas Chinese communities, she was a multi-talented entertainer and a sweet-voiced soprano who enthralled her audiences with her beauty, screen presence,
and mesmerizing songs, many of which are still cherished today. To mainstream
Japanese film studios such as Tōhō and the political strategists of colonialism in
Tokyo, Xinjing, and later in occupied China, her fluid mobility within East Asia,
thanks in large measure to her bilingual and physical attributes, held exceptional
promise to advance the rhetoric of Sino-Japanese solidarity and the political
myth of Greater East Asia Co-prosperity.12
To the General Staff of the Kwantung
Army and Japan’s formidable network of intelligence operatives running the
propaganda machines in China, she came to represent a meticulously handcrafted
cultural construct programmed to help materialize the subordination, or at least
the acquiescence, of those living under Japanese military or defacto control. Others
saw her exotic Manchurian upbringing as a powerful promotional tool to help
romanticize China’s vast northeastern territories for Japan’s struggling masses
and to further encourage its “pioneering” initiatives into that area. Still others saw
her as a charismatic spokeswoman for both validating and glamorizing the tenuous notion of free-willed, pro-Japanese constituencies within China and the rest
of Asia, supposedly aspiring voluntarily for Japanese domination.

The results of such strategic maneuverings turned out to be at best mixed.
Man’ei and its other major collaborators in Japan such as Tōhō and Shōchiku
scrupulously colluded to conceal her true identity from the prying eyes of the
public as they attempted, implicitly or explicitly, to reinvent her public image in
xxii

Introduction

synchrony with Japan’s continental goals. It was true that the “Singing Ambassadress from Manchuria” created for the advancement of “Sino-Japanese friendship” did succeed in further galvanizing popular Japanese interest in the continent; no other event provided better evidence for such a feat than the extraordinary success of her Nichigeki performances in February 1941.
On the other hand, as we shall see, the Chinese audiences of Li Xianglan’s wartime films, beginning with Song of the White Orchid (Byakuran no uta, 1939) and more so with China Nights,
were far from being easily persuaded by their political puffery about Japan’s imperial enterprise and its alleged benevolence toward a beleaguered China. As for
Yamaguchi herself—while unable or unwilling to express open insubordination
against her Japanese political handlers during the war years, she unequivocally
reveals in her postwar reminiscences the deep anguish she felt over her assigned
role as an instrument of Japanese propaganda. On a number of occasions, she
explicitly expressed her sense of guilt and remorse and, indeed, her fervent desire,
albeit unfulfilled before 1945, to reveal her true national identity to the Chinese
public. Her defiance began to take on a more radical tone as the war approached
its waning phases, as we shall see later.
Meanwhile, for many war time Chinese moviegoers, the question of whether
Li Xianglan was in fact Japanese, a rumored product of mixed Chinese-Japanese
parentage, an enigmatic “pan-Asian” of some kind, or even a vaguely suspicious
“Japanese spy,” was subordinate to private yearnings for the sweet fantasies her
performances inspired. Even though her well-publicized Chinese identity was
not above suspicion within certain circles in Japan and China toward the end of
the war, there is anecdotal evidence to suggest that at least some of her Chinese
admirers simply wanted to believe that she was Chinese and, as advertized, the
glamorous star Manchuria and Beijing had jointly nurtured.13 This was especially
true after 1943, when Li’s songs gained more popularity and her performance in
Glory to Eternity (Wanshi liufeng; Japanese title Bansei ryūhō) marked her new
celebrity status within China’s filmmaking heartland. Produced by the prominent
filmmaker Zhang Shankun and released in Shanghai in May 1943 in centennial
celebration of Commissioner Lin Zexu’s historic anti-opium crusades, Glory to
Eternity also gave Li the opportunity to stage two additional songs, which immediately turned into popular hits in China.14 After years of unremitting warfare
and colossal human sacrifices and physical devastation, Chinese national sentiments eagerly embraced Li’s cinematic role as a feisty patriot and anti-opium
songstress. After suffering from unspeakable national humiliation for so long,
it was, to be sure, a much-awaited moment for the celebration of national pride.15
Equally important, the film about the horrors and humiliation mid-nineteenth
century European imperialism had inflicted on China easily invited allegorical
readings of the country’s current national tragedy under the yoke of another bru-


Introduction

xxiii

tal imperialist power. Whether the foreign devils came from Victorian England
a century earlier, carrying shiploads of opium and gunpowder, or currently from
imperial Japan, carrying samurai swords and machine guns, was naturally a question one must leave to the spectators’ power of association at the time. Ultimately,
however, such a distinction was probably not all that critical in the realm of the
public imagination or national political consciousness, as one set of horrific images reconstructed on screen came inescapably to be superimposed on the other,
unfolding in their ghastly forms from recent historical memory and reaching
into practically every dimension of everyday life.
Apart from whatever explicit or implicit political messages Glory to Eternity
might have conveyed, however, the performance of a distinguished Chinese cast
and the fi lm’s theme songs fed strong public cravings for entertainment. Not unlike war time European audiences gathering around their favorite radio programs in London, attending ballet performances in Paris, or listening to symphonic orchestras in Berlin, the Chinese audiences in Shanghai, Beijing, and Hong Kong were equally coveting diversions that could allow them momentary self abandonment and fleeting emotional relief.16 At a time when even an international metropolis like Shanghai had only a small handful of Western films left for
public viewing after the end of 1937, Li Xianglan’s films and stage performances
offered some of the few other precious outlets for a sizable and demanding audience.17 To be sure, the war directly motivated this escapist impulse. Life’s incessant hardships experienced outside the cinema also made such hypnotizing
pleasures seem irresistible. Perhaps most compelling was the films’ capacity to
vicariously satisfy a longing for a return to some semblance of life’s normalcy
before the Japanese invasion. For better or worse, Li Xianglan’s performances
were extraordinarily well suited to bestowing such moments of tenuous bliss.
Helplessly torn between her attachment to Japan and her affections for
China—her “fatherland” and “motherland” in her own words—Yamaguchi was
never given the political luxury to reveal her true sentiments to her international
audiences throughout the war years. Whatever degree of freedom she could exercise with the public media was tempered by her own manipulation of a politically
compromising language even on less-guarded occasions. Ironically, her assumed
Chinese identity afforded her a degree of authority while making less than laudatory remarks about Japanese fi lmmaking in China. In an October 1944 interview,
for example, she expressed dissatisfaction with many of her film scripts, including
the one for China Nights, but acknowledged that there was little she could do
other than to comply with the wishes of her Japanese directors. This was followed,
remarkably, by a bold confession that she was “really ashamed” about the kind of
“continental films” she had made. Accordingly, the Japanese directors’ familiarity
with China’s manners and customs did not go beyond meager understanding of


xxiv

Introduction

the country’s national character and sentiments. At one point in the same interview, she even promised that she would “definitely not make any more of
such continental films” before expressing her apology to “us the Chinese people”
(my emphasis).18
This was not the first time that she had stated comparable sentiments. In a
Beijing press conference in the aftermath of the screening of Glory to Eternity in
1943, she was asked whether she had abandoned her national pride by appearing
in such fi lms as Song of the White Orchid and China Nights. Acknowledging that
she had taken such misguided actions “out of ignorance,” she expressed regret,
asked for forgiveness, and promised not to “make the same mistake again.”19 In
expressing such sentiments in public in unambiguous terms then, and again the
following year in 1944, she probably went as far as she could without getting herself into serious trouble with the Japanese authorities. That no reported warnings, reprimands, or more serious actions against her materialized in the days
and months ahead suggests that her unparalleled pan-Asian acclaim at the time
might have given her a measure of precarious protection. It would have been
spectacularly counterproductive for Japanese propaganda if the much-touted
star of Greater East Asia and the Japanese Empire itself should become embroiled
in an ugly disagreement over such important policy matters. Her formal dissociation from Man’ei very soon after she had made her statement in 1944 might
also have given her some degree of insulation from personal attacks and political
repercussions.20 One can only imagine the consequences that would have awaited
her had she chosen to venture one step farther, take on a more politically uncompromising tone, or proceed to repeat her defiant comments to the Chinese or
Japanese media. Yamaguchi was a much more seasoned and politically weathered twenty-four-year-old in 1944 than the impressionable Manchurian girl who
in her early teens sang Manchurian songs on the radio and at the age of eighteen started making puerile Man’ei comedies such as The Honeymoon Express
(Miyue kuaiche; Japanese rendering, Mitsugetsu kaisha). As her autobiography
suggests, she must also have been aware of the imminent danger to the life of her
close mentor Kawakita Nagamasa whose particular camaraderie with Shanghai’s
Chinese filmmaking community had already seriously tested the patience of
the Japanese military and Man’ei’s top personnel.21 All things considered, it is
not difficult to imagine her considerable resolve and personal courage despite the deceiving informality with which her 1944 interview was being conducted. Granted, of course, she was not telling the whole truth when it came to her own nationality.
Yet open defiance was scarcely an option since she had been put on the pedestal as the star of Greater East Asia. Indeed, throughout her Man’ei career and
her years working with Japanese studios, she was continuously held in precarious


Introduction

xxv

limbo, largely spiritually imprisoned and culturally isolated, while dutifully following her orders as a puppet within a puppet state. Even though in her life as an
entertainer, she was allowed little more than a mannequin-like existence, there
were apparently times when she was not beyond suspicion from her own Japanese puppet handlers. Her autobiography reveals not only that she was under
surveillance by at least one Soviet spy while making My Nightingale (Watashi no
uguisu, 1943) in the Manchurian city of Harbin, but that she was also the target
of intelligence agents from Japan’s Kwantung Army itself.22 Her extraordinary
popularity won her free interaction with neither the Chinese nor the Japanese
fans who genuinely adored her. Hers, instead, was a regimented life characterized by considerable personal loneliness and cultural maladjustment in Japan.23
Perhaps even more hurtful to her sense of self was her victimization from blatant discrimination in her own native country, where she was seen as a Chinese
woman, the lasting effects of which are suggested by her repeated evocations of
such traumatic experiences in her postwar reminiscences.24
The irony of Yamaguchi as a casualty of racial bigotry in Japan was profoundly
tragicomic, as she had incessantly been packaged by her meticulous Man’ei and
Tōhō/Shōchiku publicists as the brightest transnational star celebrating the
laudable goal of “Japanese-Manchurian friendship.” Yet despite all such maneuverings, the political realities dominating her career ultimately made it impossible for her to anchor her art and considerable talents within the nurturing embrace of a single authentic national culture. Whether performing on the Nichigeki stage in February 1941 or at Shanghai’s Grand Theater in May 1945, every movement she made was meticulously choreographed and programmed at every turn.
On the one hand, while at the top of her form in the early 1940s, she was surely as
celebrated and popular a performer as China’s Chen Yunchang and Japan’s Hara
Setsuko.25 On the other, however, Yamaguchi herself must have realized, perhaps
more than anybody else, that neither her good Chinese nor Japanese friends had
the same formidable—and literally unutterable—burden to carry.26

Man’ei and Yamaguchi’s Earlier Career Yamaguchi appeared in some twenty wartime films, including those made outside Northeast China, with locations in Beijing, Shanghai, Suzhou, Tokyo, Kaifeng in Henan Province, Taiwan, and Korea.27 She was the brightest Japanese star
to blossom transnationally after 1938, first in Manchuria, followed shortly afterward in Japan, and subsequently in Beijing and Shanghai. Her rapid rise to fame was to a considerable degree attributable to Man’ei’s patronage under the administration of its second director, Amakasu Masahiko. Until her formal dissociation

xxvi

Introduction

from the company in November 1944, her exclusive affi liation with Man’ei was,
for better or for worse, one of the defining features of her war time career.28
Partly inspired by the powerful state-run fi lmmaking apparatus in Nazi
Germany, the Soviet Union, and Italy, Man’ei was created in Xinjing in August
1937 with the backing of the Kwantung Army and Manchukuo’s police forces.29
The fact that the contribution of its capital investment of five-million yen was
evenly split between Manchukuo and the South Manchurian Railway (Minami
Manshū Tetsudō, or Mantetsu)30 suggests that the missions of the new film association were deemed as necessary for the perpetration of Japan’s imperial enterprise as those of its other more visible instruments of sociopolitical control. In
time, Man’ei became an intriguing amalgamation of local fi lm crews and trainees, Chinese directors and assistant directors, scriptwriters and actors, Korean
and Taiwanese employees, along with top-echelon Japanese filmmakers, technicians, and administrators from diverse professional and political backgrounds.31
Yamaguchi herself expressed considerable bemusement that a Japa nese ultranationalist like Shigeki Kyūhei, President of Man’ei’s Tokyo office, should work
together with such a refined left-wing intellectual type as the important film critic
Iwasaki Akira.32
In addition, a sizeable number of Man’ei employees—a hundred and ninetytwo, or over ten percent of its total workforce as of November 1944, to be exact—
were described euphemistically as “irregulars” ( futeishoku), having affi liations
only with the Tokyo branch office. Their functions remain a mystery, though
speculations that they might have been agents associated with Amakasu’s intelligence apparatus did arise.33 Even within the ranks of Xinjing’s Manchukuo establishment, the relationship between the police agencies and Man’ei’s personnel was
apparently not beyond mutual suspicion. Recent research has shown that, in
1942, over twenty Man’ei employees—including film directors, scriptwriters, and
actors—were routinely tailed by agents from Manchuria’s Higher Police with instances of arrests, detentions, and even one death while in imprisonment.34 As we
have seen, even Yamaguchi herself was a one-time target of Japanese intelligence
agents in Harbin. Naturally, such an extraordinary assortment of strange bedfellows
made Manchukuo’s most conspicuous “national policy” organ an ideologically
ambiguous, structurally clumsy, hierarchically racially divided, but nonetheless
fascinating product of wartime Japan’s cultural and political imagination.
Within Manchukuo’s administrative structure, the supervising agency for
Man’ei was the General Affairs Office of the Council for Manchukuo State Affairs (Manshūkoku Kokumuin), but behind-the-scenes control was clearly in the
hands of the Kwantung Army. Its Chief of General Staff Major-General Itagaki
Seishirō presided over the Deliberative Committee (Shingi-i’inkai) whose members included two other officials from the Kwantung Army’s General Staff and


Introduction

xxvii

prominent leaders from the military and the Higher Police. Other prominent
individuals involved in the Man’ei establishment included Kamikichi Seiichi,
Kishi Nobusuke, and Furumi Tadayuki, all high-ranking members within various
echelons of the Manchukuo administration.35 Headed after November 1939 by
Amakasu, a former military police captain and Kishi Nobusuke’s protégé popularly known for his alleged—though more recently disputed—murder of the anarchist Ōsugi Sakae and his wife Itō Noe in the aftermath of the 1932 Great Kantō
Earthquake,36 Man’ei was specifically charged to create Chinese-language “national policy films” through “cooperation” with local filmmakers, actors, and staff.
The Man’ei charter described its mission as follows:
The Manchurian Motion Picture Association is a national company of Manchukuo. It is founded on ethical principles for the mutual advancement of
Japan and Manchukuo; in discharging our duties in the true spirit of East
Asian peace, to bear the great responsibility of the spiritual building of Manchukuo in times of peace. To inform the people of Japan and the various regions of China of the true circumstances of Manchukuo and gain their full
understanding, and furthermore, to present material of a high cultural standard from Manchukuo. In times of emergency, these responsibilities will be
enlarged. That is, we will become one with Japan, and use fi lm in the ideological and propaganda wars both inside and outside the country.37

From 1938 to 1945, the company alone and in collaboration with other major
Japanese studios produced some of the most well-known fi lms in war time China,
with Li Xianglan as its most visible and charismatic spokeswoman.38 With one
hundred employees at its establishment in September 1937, nine hundred in December 1940, and close to twice that number in November 1944, Man’ei produced
108 “entertainment” and 189 “education” fi lms, 307 rolls of newsreels, as well as
other productions in the Chinese language and children’s programs. Despite its
powerful national backing and all the modern resources at its disposal—its 1939
studio, for example, was said to be equipped with cutting-edge technology of the
time—only sixteen percent of Man’ei’s total output could strictly be described as
reflecting Japan’s “national policy.”39 It is also worth remembering that after
Japan’s surrender and the transition of Man’ei into Dongbei Film Company
(Dongbei Dianying Gongsi) in October 1945, some seventy-five Japa nese Man’ei
personnel—including directors, fi lm editors, administrators, and cameramen—
decided to remain in China and served pivotal roles in the subsequent reconstruction of the postwar Chinese cinema until the early 1950s.40
During the late 1930s and early 1940s, Yamaguchi was compelled to conceal
her Japanese identity by allowing herself to be reinvented as a Manchurian-born


xxviii

Introduction

Chinese woman with the purpose of legitimizing Japan’s colonizing enterprise
and promoting its imperialist mission. A fluid combination of political imperatives and marketing needs convinced Man’ei and other studio executives that
repackaging Yamaguchi Yoshiko as Li Xianglan was in the best interests of all
parties concerned. Apart from publicity initiatives in both China and Japan, this
was also accomplished through disseminating bogus proclamations, such as the
one describing her as “the beloved daughter of the mayor of Fengtian.”41 In all
likelihood, it is impossible to offer a precise quantitative analysis on how successfully the secret was kept at the time, but it is reasonable to speculate, based on
Yamaguchi’s own reckonings and other evidence, that an overwhelming majority
of her Japanese and Chinese fans believed that she was Chinese.42 That said, her
true identity as the oldest daughter of a Kyushu couple from Fengtian’s neighboring town of Fushun, or minimally as a Japanese girl born in China, was far from
being a watertight secret. Indeed, Yamaguchi herself confessed that some of her
fellow Man’ei colleagues had long suspected that she was either Japanese, or to
follow the more popu lar belief, a product of mixed Chinese and Japa nese parentage. In 1944, even some of her close Chinese coactors from Glory to Eternity
were beginning to entertain varying degrees of skepticism over her Chinese
identity, just as Yamaguchi herself suspected they would.43 Reports on her background from the Shanghai fi lm media in 1943–1944 sometimes served only to
complicate and further mystify her national origin. In at least one publication
in November 1944, Li Xianglan’s original name was identified as “Yamaguchi
Yoshiko” with a “temporary” address in Tokyo and an inexplicably unidentified
“native place.”44
Questions likewise had been raised in the Japanese media much earlier. Yamaguchi herself reported in her autobiography that the nationally circulated
Tokyo paper Asahi Shimbum threatened to expose her Japanese nationality following her performance at the city’s Nichigeki Theater as early as February 1941; this
development, if indeed true, was indicative that her careful disguise was at least
suspect in certain circles of the main Japanese media at that time. In a rare interview with Tokyo’s Miyako Shimbun (the present-day Tokyo Shimbun) soon after
the same Nichigeki appearance, Yamaguchi in effect acknowledged that she was
trueborn Japanese, even though the potentially explosive story was not followed
up by other more influential and nationally circulated papers.45 So long as the
vague suspicions about Yamaguchi’s true ethnic origin did not erupt into a national scandal or an international firestorm, the enhanced murkiness of Yamaguchi’s identity served only to accentuate her personal mystique and her legend
as a transnational star.46
The fateful decision to cover up her true nationality throughout the war years
almost caused her to lose her life and brought her lasting notoriety as a “traitor” to


Introduction

xxix

the Chinese people, a fiercely-hated hanjian, based on the assumption that she
had all along been gloriously Chinese by birth. Under house arrest in Shanghai
after Japan’s surrender, she very narrowly managed to escape treason charges and
possible execution by the Kuomintang through a dramatic eleventh-hour revelation of her true nationality by producing a well-concealed copy of her Japanese
family register.47

Postwar Career
After her repatriation to Japan, Yamaguchi proceeded to rehabilitate her career by
appearing as a singer and stage actor.48 Soon afterwards, she returned to the movie
screen and starred in a number of high-profi le fi lms, including Taniguchi Senkichi’s Escape at Dawn (Akatsuki no dassō, 1950),49 Yoshimura Kōzaburō’s The
Shining Day of My Life (Waga shōgai no kagayakeru hi, 1948), and Kurosawa
Akira’s Scandal (Shūbun, 1950), appearing alongside such male leads as Ikebe Ryō,
Mori Masayuki, Mifune Toshirō, and Shimura Takashi, respectively. Meanwhile, just the fact of having “Li Xianglan” in the main cast of Japanese fi lms and
other productions meant that they would enjoy a popu lar reception in many
parts of Southeast Asia—so much so that a noted fi lm historian has observed
that the emerging Japanese movie boom in Hong Kong and the rest of Asia in the
1950s could be taken as an extension of Li Xianglan’s popularity from the 1930s
and 1940s.50
From 1951 to 1955, Yamaguchi proceeded to reinvent herself as an international celebrity of a different sort, driven this time by a new sense of adventure
in the United States. With rising professional aspirations, her own considerable
talents, and assistance from Kawakita Nagamasa’s overseas connections, she appeared as “Shirley Yamaguchi” in a number of Hollywood fi lms and Broadway
musicals, starring opposite Don Taylor, William Holden, Robert Stack, Robert
Ryan, and Cameron Mitchell.51 Inspired by Elia Kazan’s Actors Studio and Édith
Piaf’s performances in New York, she developed an ambition to make a name for
herself, this time in the greatest venues of the world. Friendships with Charlie
Chaplin, Yul Brynner, James Dean, and others variously enlivened her experiences in the foreign land, while her association with alleged Japanese left-wing
artists such as Ishigaki Eitarō might have partly explained suspicions against her
as a Communist sympathizer and her place on the U.S. State Department’s persona non grata list in 1953. Earlier in 1951, at the age of 31, she had married the
distinguished Japanese-American sculptor and landscape architect Isamu Noguchi; the union lasted for only five years before the couple divorced in 1956.52 From
1954 to 1958, she was recruited by Hong Kong’s Shaw Brothers to star in a series


xxx

Introduction

of commercially successful fi lms, including The Plum in the Golden Vase53 (Jin
Ping Mei, 1955), Mysterious Beauty (Shenmi meiren, 1957), and A Night of Romantic Love (Yiye fengliu, 1957). In the process, she also managed to jumpstart her
remarkable singing career, thanks in no small measure to the lasting popularity
of some of the theme songs from her Hong Kong films, such as “Three Years”
(San’nian).54 At the same time, it is worth noting that even as late as 1957, her
national identity still remained—or was intentionally allowed to remain—a tantalizing mystery in a city as savvy and cosmopolitan as Hong Kong.55
Many important private and professional developments followed. Her second
marriage in 1958 to Ōtaka Hiroshi, then a young diplomat and later Japan’s
Ambassador Plenipotentiary to Myanmar, effectively brought an end to her career
on the silver screen. From 1969 to 1974, she staged a successful comeback by hosting a popular show for Tokyo’s Fuji Television called “You at Three o’Clock”
(Sanji no anata), for which she famously travelled to Saigon and Cambodia in
1970 as a reporter in the midst of the Vietnam War. In 1971, she was in the Middle
East reporting on the local conflict, and her 1973 interviews with the former
Japanese Red Army activist Shigenobu Fusako and Chairman Yasser Arafat of
the Palestine Liberation Organization generated quite a stir in Japan, as well as
considerable admiration in some circles.56 She went on to serve, with earlier support from none other than Prime Minister Tanaka Kakuei, as a three-term representative in the Upper House of the Japanese Diet.57 While affi liated with the
country’s conservative Liberal-Democratic Party, she was noted for her nonpartisan tendencies and her generally progressive stance on international issues
in her various capacities as Vice Chair of her party’s Diplomatic Investigation
Society, Executive Director of the Asia-Africa Study Group, Executive Director
of the Diet Members’ Alliance against Apartheid, and Executive Director the
Japan-Palestinian Friendship Alliance.58
After her tenure in the Diet ended in 1992, she became involved with the
Asian Women’s Fund (Josei no Tame no Ajia Heiwa Kokumin Kikin, or Ajia
Josei Kikin for short), which was founded in July 1995 to assist aging former “comfort women” in Asia through fund-raising campaigns.59 Meanwhile, she continued to speak out, with characteristic sternness of purpose in multiple interviews
and public forums, on the follies of Japanese imperialism and Japan’s role in Asia
during the war years.60 In a newspaper article published as late as August 2005, for
example, she expressed empathy with the Chinese people for their anti-Japanese
sentiments on the occasion of former Prime Minister Koizumi Jun’ichirō’s visit
to Yasukuni Shrine. She proceeded to dismiss the claim about the inevitability of
Japan’s modern wars since 1894–1895—events sometimes legitimized in terms of
their purported goal of the liberation of Asia—as a rationalization after the fact.61


Introduction

xxxi

In a February 2007 interview, she described Japan’s sense of national superiority
over the Chinese as “awfully frightening” while attributing Japan’s continental
aggression to its desire to secure food and natural resources from there.62 While
publicly expressing shame, guilt, and remorse as she contemplated her wartime
role as a theatrical instrument in the ser vice of Manchukuo, it is also undeniable
that Yamaguchi had, at the same time, been a convenient pawn and an accomplice in the ser vice of Japan’s imperialist ideology. Regardless of the degree of her
self-awareness and misgivings over her political role, her involvement in Japan’s
war time enterprise was both significant and undeniable.63 The circumstances
that compelled her to come to terms with her role as an international star and her
engagement with Japan’s imperialist enterprise, as well as her implicit acts of
resistance against the realities of her political predicament, were then the substance of her wartime story with Man’ei and other Japanese film studios.

Re-imaginings of Manchuria: Construction
of a New Political Aesthetic
The most far-reaching political development following Japan’s invasion of Manchuria in September 1931 was the proclamation in the following February of the
puppet state of Manchukuo in anticipation of more ambitious continental adventures to come. Through such direct and indirect instruments of state control
as the powerful Kwantung Army and the South Manchuria Railway, Japan managed with considerable political success to consolidate its expanding sphere of
influence in China’s northeast. At the same time, to perpetuate Japan’s social and
economic domination of the area as a part of its growing territorial ambitions,
Japanese empire-building initiatives created a large colonial community through
waves of massive immigration. Popu lar imagination in Japan often juxtaposed
the vast expanse of Manchuria’s hinterland, its agricultural richness, and its
other abundant physical resources against the idealistic if also nebulously defi ned
image of a “new haven” (shintenchi), a land eagerly awaiting Japa nese patronage
and exploration. From 1932 to 1945, some three hundred thousand Japa nese
peasants arrived to seek new opportunities and a new way of life in what many
considered a promised land.64 In addition to those agrarian settlers, other Japanese came from diverse social backgrounds: government bureaucrats, professional
soldiers, employees of Mantetsu and other Japanese companies, speculators, continental adventurers, technicians, and entrepreneurs, as well as teachers and intellectuals from a broad spectrum of ideological persuasions. Yamaguchi’s father
Fumio, for example, a native of Saga Prefecture, was a Chinese language instructor


xxxii

Introduction

for the Japanese Mantetsu staff before suspicions of his association with the Chinese resistance led to his separation from the company and the family’s subsequent move from Fushun to Fengtian and later to Beijing.
Beyond the formal political, economic, and social infrastructure of Japan’s
colonial occupation, Manchukuo’s history cannot be fully appreciated without
considering the intricate interlayerings of ideological posturing, cultural manipulation, and aesthetic re-imagination of the land by a diverse assortment of human
and political agencies. Some of such endeavors manifested themselves in early
Shōwa literary production on the colonial experience by expatriate writers and
those at the home front, as well as in a fairly active critical discourse on Mongolia
and Manchuria in the context of contemporary history and the Pacific War. Not
only was Manchuria intended to serve as a future launching pad for Japan’s southward encroachment into the Chinese heartland; in time it also came to be imbued
with a symbolic significance as a paradigmatic representation of Japan’s future
mission and destiny on the Asian continent.
The tendency of envisioning China’s expansive northeastern territories as
a cultural landscape and social space away from the constraints and weariness
of everyday life experienced in Japan’s homeland—as a setting alien yet romantic, mystical yet somehow imbued with redemptive powers—found its way into
Japa nese literary imagination in the late 1930s. In Sakaguchi Ango’s ambitious
autobiographical novel Snowstorm (Fubuki monogatari, 1938), for example, the
juxtaposition of Manchuria against Japan as two distinct and yet interconnected
topographies is accomplished with studied nonchalance by the novel’s reference
to the opening of a new sea route from Niigata to Manchukuo in the 1930s. The
journey began from Japanese harbor towns such as Tsuruga, Maizuru, and Niigata
on the Japan Sea coast to northern Korean ports before the traveler took the final
leg of the trip by train to the Manchukuo capital, making it the shortest route
from Japan’s Hokuriku region. Bidding farewell to her former lover and metaphorically Japan itself, the heroine Furukawa Sumie confesses her restlessness in
her native home of Niigata, while vague yearnings to venture into “the northern
wilderness” of China has turned the Manchukuo capital of Xinjing into something of the heroine’s spiritual sanctuary.65 Fantasies surrounding an abstraction
of Manchuria, if not its physical or aesthetic realities, sometimes manifested
themselves in intellectual discourse of the territory as a romantic setting for an
alternative worldview to be exploited, manipulated, and consumed in the interest
of the expanding Japanese empire. Manchuria was not far from his mind when
the influential early Shōwa cultural critic Yasuda Yojūrō spoke of a national imperative to actualize the yet unaccomplished dream of modern civilization. This, he
suggested, was to be done through synthesizing what he defined as the outstanding attributes of the spirit of Meiji with a new form of creativity. The erection of a


Introduction

xxxiii

“new Japanese bridge,” using his most well-known and visually tantalizing wartime
metaphor, was indispensable for Japan’s new national literature (kokumin bungaku)
to reach world-class status.66 Even though for Yasuda the creation of Manchukuo
constituted “an expression of a new bold ideal of civilization and its world view,”67
Manchuria’s indigenous cultural and aesthetic symbols could not be allowed to
prevail once Japan had firmly established its military and political dominance
over the territory. Alan Tansman describes how, for Yasuda, “The clearing of that
actual space in the expanding empire was fi rst prepared for by the clearing of
imaginative space. The ‘real bridges’ of Manchuria, the region’s actual culture,
needed to be replaced by ‘bridges of the imagination’—Japanese bridges.”68
Meanwhile, the memories and lessons brought forth by Yasuda’s travels
in China from May to June 1938, reaching as far as Mongolia, consisted not of
images about the horrid realities of war and destruction, the sufferings and resistance of a foreign people, or the physical exploitation of the land by Japanese agrarian settlers; rather, they were framed in terms of “the significance of war in world
history” and “the universality [sekai-teki] of the Japanese spirit.” It was the unfolding of a “magnificent era” for a “romantic Japan” (roman-teki Nippon). “Now that
Japan is experiencing for the first time a new romantic century,” he wrote, “it will
leap forward by clearing away all thoughts of pessimism. Even if it should use
conquest and invasion as its means, they only accentuate the righteousness and
beauty of the act.”69
Translated into the arena of realpolitik, the visual reimagining and aesthetic
structuring of a new Japanese colonial romanticism became in effect Man’ei’s
primary mission in Manchukuo’s capital from 1939 to the end of the Pacific War.
It is perhaps no exaggeration to say that Amakasu’s company was to become one
of the most important cultural agencies to help fashion and perpetuate Yasuda’s
visionary “Japanese bridges” (Nihon no hashi), or what the fi lm critic Tsumura
Hideo was later to prescribe as the imperative “philosophy” of war fi lms.70 Nonetheless, not all the fi lms Man’ei made with its collaborating studios, including a
number of elaborate productions, saw the light of day through public screenings
in either war time China or Japan. For example, the ambitious 1944 musical My
Nightingale (Watashi no uguisu, directed by Shimazu Yasujirō) starring Yamaguchi and based on Osaragi Jirō’s story of the vicissitudes of exiled Russian aristocrats and opera singers in Harbin after the Bolshevik Revolution, was not released in Manchuria or in Japan.71 At fi rst glance, the fi lm’s political subtext
celebrating mutual cooperation and racial harmony between the Japanese and
Russian residents in Manchuria might well serve useful propaganda purposes.
The fi lm critic Satō Tadao offers a plausible political explanation for its lukewarm
official reception by pointing to Man’ei’s censorship worries about a film in which
most of the songs performed were sung in Russian, an enemy’s language.72 Yet


xxxiv

Introduction

the fact that a state-sponsored studio like Man’ei had even bothered to make the
film at all suggests that Japan’s national policy goals had become so thoroughly
corrupted by the waning phases of the war that a new creative spirit was allowed
to creep into Man’ei’s fi lmmaking undertakings to fill their increasingly hollow
rhetoric. Though My Nightingale was never publicly screened during the war
years, it was, through a twist of luck, a Man’ei feature fi lm now being preserved
in Japan after its discovery in 1984 under the title The Songstress of Fate (Unmei
no utahime).73

Propaganda and Resistance in China Nights (1940)
In 1933, at the young age of thirteen, Yamaguchi was recruited to sing “New Manchurian Songs” on Fengtian radio and continued the same work as she pursued
her studies in the following years in Beijing. Though distraught over fervent antiJapanese agitations carried on by the local student body, and torn as she was between mixed allegiance to both China and Japan, the specter of international
politics did not play a dominant part in her life until after 1939. Meanwhile, her
near-native affinity for Chinese language, customs, and culture, coupled with her
professional voice training, set the stage for this talented and attractive Japanese
girl to blossom into budding stardom with Man’ei in 1938 and then rise to spectacular international acclaim. From her film debut in The Honeymoon Express, she
quickly consolidated her reputation by playing leading roles in a series of productions commonly identified as “national policy” films. Her so-called “continental
trilogy” (tairiku sanbusaku)—Song of the White Orchid (Byakuran no uta, 1939),
China Nights (Shina no yoru, 1940) and Pledge in the Desert (Nessa no chikai, 1940)—
were soon followed by Suzhou Nights (Soshū no yoru, 1941), Winter Jasmine (Geishunka, 1942), and Glory to Eternity (1943). The shared story line for many of
those films—with the notable exception of the last two—consists of a melodramatic love affair between a young Chinese woman and a Japanese male, the latter
role famously played by such celebrated nimaime matinee idols as Hasegawa
Kazuo and Sano Shūji.74 The film that most prominently brought her early popularity and most significantly marked her transformation from a wide-eyed novice
into a dazzling transnational phenomenon was without doubt China Nights.75
Despite a saccharine romance at its core, further sugarcoated with alluring
songs and melodies over nostalgic shots of Suzhou’s idyllic scenery,76 the Japanese
makers of China Nights scarcely bothered to camouflage the sharply demarcated
power hierarchy and apparent ethnic differences in occupied Shanghai. With the
main exceptions of Zhang Guilan (played by Yamaguchi) and her former housemaid, virtually all the other Chinese appearing in China Nights are presented as


Introduction

xxxv

little more than trivial specimens floating in a sea of humanity, or else as superficial political caricatures with no individual personality traits or other defining
human dimensions to speak of. Yet once they allow themselves the audacity to
display anti-Japanese behavior, their facial expressions quickly darken with menacing maliciousness.77 In marked contrast, virtually all the Japanese characters,
both genders included, are unequivocal paragons of goodness; they are variously
portrayed as compassionate, charitable, good-natured, open-minded, selflessly
brave, and well-mannered to a fault. Even the cane-yielding Japanese ruffian about
to be physically violent with defenseless Guilan at the beginning of the fi lm
promptly receives a good moral thrashing from the high-minded Hase Tetsuo, a
young Japanese merchant seaman played by the dashing Hasegawa Kazuo:
Hey! You better calm down! You, too, are Japanese, aren’t you? Just look at
how all the Chinese around here are looking at you! If you hit the woman,
not knowing what is going on, they’ll certainly lose their good impressions of
the Japanese. . . . Won’t you restrain yourself? Look, you certainly know what
kind of times these are, don’t you? The Chinese will judge the Japanese by
what they see from us in Shanghai. I think we’ve got an urgent obligation to
exercise greater prudence in how we behave.

Even though Hase is convinced that Guilan—referred to throughout the film
as “Keiran” according to Japanese rendering, thereby pointedly marginalizing her
Chinese identity—is imbued with a spirit of resistance against the Japanese (kōnichishugi),78 Hase gallantly pronounces before his friends that, “as Japa nese,” he is
determined to take on the responsibility to combat her misguided beliefs. Far
from developing any belligerent arrogance against or undue hostility toward the
vulnerable girl, he demonstrates extraordinary patience and understanding by
declaring that “there must be reasons and circumstances” behind such seemingly
unfathomable anti-Japanese sentiments. Any acts of discourtesy or violence emanating from the Japanese, if they are allowed to manifest themselves at all, are
directed only toward the supposedly deserving Chinese, whether it is the case of
Hase famously slapping the unappreciative Guilan across the face, or the exhibition of his disgust at the apparently disagreeable snacks peddled by a Chinese
street vendor. Toshiko (played by Hattori Tomiko), the young Japanese woman
expected to be the suitable match for Hase, is an angelic exemplar of understanding
and forgiveness even when Hase and her rival, Guilan, end up married.79 Hase’s
two close Japanese sailor buddies are clearly less refined in speech and attire but
still noble in spirit and reasonably courageous in action when engaging sinisterlooking Chinese operatives.80 Presumably, this barefaced we-versus-them stereotyping was not a particularly effective strategy if China Nights’ embedded agenda


xxxvi

Introduction

was to promote Sino-Japanese friendship and to win over intransigent hearts and
anti-Japanese minds on the continent. It is worth noting that Guilan ends up being
the one and only person the Japa nese succeed in converting to a pro-Japanese
position, if only as a corollary of her marriage to Hase. China Nights, then, becomes
as much a clumsy attempt at fabricating international goodwill through an implausibly staged transnational romance as a self-indulgent glorification of Japan’s
colonizing venture in China.81
Not untypical of Japanese propaganda fi lms of the time, China Nights’ narrative meanders between embroidered melodrama and absurdist theater. Soon
after her rescue by Hase and his saintly Japanese cohorts from a vagabond’s life
on the streets, the previously Mandarin-speaking Shanghai maiden Guilan all of
a sudden proceeds to talk in absolutely impeccable Japanese.82 If her astonishing
linguistic talents could be summoned to explain this stunning feat, nothing could
elucidate her uncle’s singularly puzzling linguistic peculiarities. The Chinese resistance leader is perfectly effortless in interrogating Hase with flowing, non-accented
Japa nese, but can verbalize only virtually indecipherable Chinese words when
speaking alone with Guilan. Likewise, Guilan’s former housemaid, quintessentially
Chinese in manners and attire, can barely manage to speak her supposed mother
tongue as she inquires about the tragic fate of her old master and mistress.83
Furthermore, the juxtaposition of the main characters against Shanghai’s
war-torn cityscape in a number of scenes produces images so outlandishly jarring that, for the local Shanghai audience, good-humored bemusement was perhaps the only possible reaction. With his perfectly tailored seaman’s uniform,
immaculately pressed double-breasted jacket, fashionable fedora, and stylishly
pomaded wavy hair, the supremely self-possessed Hase on occasions conjures up
the image of a peacock surveying his newly colonized turf in an exotic territory.
Supposedly portraying the exemplary gentleman from the benevolent empire of
Japan and not a blown-up caricature, the hero succeeds in cutting a most peculiarly incongruous figure against the average Shanghai citizens under a harsh
foreign occupation.84 Perhaps that was exactly imperial Japan’s self-image in less
guarded moments during its moment of military ascendency vis-à-vis its conquered peoples in East Asia, but the barely camouflaged manifestation of national superiority translates into very bad propaganda and makes a mockery of
its war time rhetoric of pan-Asian harmony and co-prosperity. Meanwhile, in her
profound grief over her dead father and still-missing mother, both victims of the
war’s brutality, poor Guilan is seen in the best of forms as she totters around her
severely war-devastated neighborhood in her fashionable high heels and an expensive overcoat over her elegant qipao. Even though the audience would have
realized by that juncture that China Nights is configured as a contemporary Japa-
xxxvii

nese fairy tale with a Chinese setting, still the degree of willing suspension of
disbelief required of it approaches perverse proportions.
Perhaps the most revealing assessment of Japan’s war time role in China, regardless of how purposefully or inadvertently the various fi lm strategists at Tōhō
might have envisioned it, is delivered by Hase immediately after he famously
slaps Guilan and sends her falling to the ground. What he has to say is a most
remarkable statement:
Keiran, at last, I hit you. I lost [my battle]. This is my punishment [batsu] for
having believed too much in my own power. I was a laughable narcissist [boku
wa kokkei-na unuboreya datta]. Please forgive me. Now leave and go wherever
you please.

This is a stunning reversal of the role played so far by Hase, the noble-minded
Japanese romantic with an unwavering will to present the best face of Japan before
the subjugated Chinese, the man who has keenly taken upon himself the formidable task of transforming Guilan’s intransigent anti-Japanese prejudices. Now we
find his pitiable transmutation into a despairing anti-hero, incapacitated by serious
internal doubts and consumed by an ego-deflating realization about the limitations of his ability. The once-dominating colonizing male now assumes a humble
posture of defeat, the romantic now in an embarrassing retreat. It is at this point
that Guilan, supposedly in deep traumatic shock mixed with romantic awakening,
comes to recognize the hero’s true affections and rushes to Hase’s side in appreciative tears, holding onto his leg and pleading with him to let her stay. She reinforces
her unmistakable posture of subservience by crying out how happy she is after
having been slapped by her abuser, and by repeatedly begging for his forgiveness.
This particular sequence, arguably one of the most unforgettable images from
wartime Japanese fi lms about China, is often highlighted as the colonizer’s ultimate triumph at winning the heart of the colonized, the hero finally getting the
girl. Tanikawa Takeshi, for example, has described Yamaguchi’s role as a “visual
symbol embodying the rhetoric that Japanese continental advances (tairiku shinshutsu) would channel happiness to the people of China.”85 Comparing the first
phase of China Nights to The Taming of the Shrew, Peter B. High likewise describes
director Fushimizu Osamu’s film as one that “works the rich metaphorical possibilities afforded by the commonplace image of China as a disreputable ‘woman’
in need of redemption.”86
Against conventional wisdom, controversies have arisen over whether China
Nights, sometimes compared to a Hollywood-style musical spiced with sweet romance and action scenes, can indeed be stigmatized as a blatant “national policy”


xxxviii

Introduction

fi lm. To be sure, Kimura Chiio, the scriptwriter for Song of the White Orchid
screened just a year before, had stated in the fi lm journal Kinema Junpō as early
as July 1940 that China Nights’ quasi-propaganda style was employed merely as a
means to circumvent Japanese censorship.87 More recently, in 2003, the historian
Furukawa Takahisa has challenged the same orthodoxy by suggesting that the
fi lm should more properly be categorized as a typical “entertainment fi lm.” Additionally, it has been noted that the international romance at its core and China
Nights’ “shallow” entertainment value had in fact been repeatedly disparaged
by various parties in Japan, including the Home Ministry itself, as well as such
notable film critics as Tsumura Hideo.88
While the wisdom of Furukawa’s binary categorization of “entertainment”
versus “national policy” fi lms has in turn been questioned by other scholars of
Japanese war time cinema,89 the critical discourse over a more precise interpretation of China Nights deserves attention from other often neglected analytical perspectives. First, the exact dynamic leading to Guilan’s dramatic change of heart
has benefitted from several intriguing diagnostic angles. It can be argued that it
is precisely Hase’s open admission of personal vulnerability and failure, rather
than his violent action toward her, that succeeds in converting the adamant
Guilan, leads to her dissolving in uncontrollable tears, and results in her total
submission to her conqueror’s self-effacing charms.90 Others, however, contend
that Hase’s humble confession might not have been what it innocently purported
to be—that is, a moment of serious self-reflection that delivers a rare glimpse into
his internal thoughts—but rather is a clever strategic move on the part of Japanese imperialist propaganda. The trick is to take a premeditated step backward,
as the argument goes, only to aim at more effectively accomplishing the greater
goal of converting the hearts of the still-recalcitrant locals.91
There were enough dramatic representations of male-to-female violence as a
formulaic spark igniting their ensuing romance in prewar Japanese popular entertainment that Yamaguchi herself was apparently convinced that the human dynamic in China Nights was following the same time-honored recipe, even though
the abused party was Chinese and not Japanese.92 In her postwar reminiscences,
she clearly understood the cultural and political effects of this par ticular episode
on her Chinese audiences, as shown in the following quotation:
The physical pain is not the only reason why I remember this scene shot some
forty years ago. This episode remains unforgettable to this day because it later
became a matter of contention during my hanjian trial. Additionally, the
scene indicated how differently the Japanese and the Chinese customarily
looked at such interactions. In prewar Japan, a man striking a woman could
also be seen as expressing his love for her. On stage as well as in fi lms, the


Introduction

xxxix

abused woman, impressed by the perpetrator’s strong masculinity and grateful for his sentiments, would frequently come to cherish renewed feelings of
love for the man. Yet this representation was something peculiar to Japanese
sensibilities. . . . In Chinese eyes, the idea of a woman falling for a man after
he had abused her constituted humiliation twice over. Moreover, the Chinese
audience saw this scene in the context of what was then happening in SinoJapanese relations between the victim and the aggressor. Far from being
moved by the expression of love in the way the Japanese were, the Chinese
were goaded into greater hatred for the Japanese by their action which further
inflamed the resistance. Hence the effect of the fi lm was exactly the opposite
of its intended propagandist goal.93

That such representations of Sino-Japanese romance failed to fi nish what
they set out to accomplish in China was not lost on a number of Japanese critics
of the time. The fi lm commentator Hazumi Tsuneo, for example, suggested that
Japanese films about China should henceforth “respect Chinese culture, customs,
and language” and went so far as to propose that Li Xianglan publicly revert to
her original Japanese name and appear as a Chinese-speaking Japanese actress.
Instead of concentrating attention on international romance, he proposed that
future fi lms sing praises of Sino-Japanese cooperation and expose the damages
inflicted on China by the presence of the British and U.S. concessions.94
The idea that Hase’s confession represents a shrewd Machiavellian ploy on
his part is theoretically provocative but contextually difficult to sustain. Neither
the tenor of the narrative with its emphasis on the unmitigated nobility of Japan’s
action on the continent nor Hase’s character traits as revealed until that critical
juncture sufficiently prepare the audience for such a drastic change in his personality. Furthermore, never again in the film does Hase exhibit the same unscrupulous cunning in his dealings with Guilan, or indeed with any other character or characters, including the hated members of the Chinese resistance. Even
granting that Yamaguchi’s “national policy” films as a whole are not particularly
known for their adherence to structural integrity or narrative verisimilitude, it
still seems remarkably incongruous for such an undeviatingly compassionate
and principled specimen of the Japanese Empire to then and only then manifest
his true self as a calculating and insidious schemer.
What makes the incorporation of Hase’s intimate confession so interpretatively tantalizing in this unabashed propaganda film is its very redundancy within
the overall narrative structure. One could hardly imagine what possible political
purpose such a soul-searching admission of personal failure might serve the imperialist agenda of the Japanese Empire. Even if that entire episode had been eliminated, the fi lm would scarcely have deviated from its essential plotline, nor would
xl

Introduction

its removal have changed the fundamental trajectory of its ideological gospel.
Indeed, the expulsion of the entire sequence would have given greater affi rmative
recognition and structural consistency to Hase’s romantic heroism by erasing any
debilitating doubts over his strength of character and sternness of purpose. There
is, in other words, no par ticu lar dramaturgic exigency or ideological imperative
to underscore Hase’s internal despair and to create a cloud of skepticism over his
sense of nationalist resolve—unless the intent lies elsewhere.
It is here that the interpolation of Hase’s internal monologue in China Nights
may benefit from a new analytical interrogation by focusing on the work of its
screenwriter Oguni Hideo (1904–1996). I propose that one possible strategy is
to see Hase’s statement as a carefully camouflaged critique of Japan’s narcissistic
wartime role in East Asia, as well as of its inflated political rhetoric and pathetic
sense of self-importance. The dangerous exercise was cleverly insulated from the
censors and political repercussions through a dramatic disguise in the style of a
confession from none other than the cinematic emblem of Japanese wartime righteousness. Oguni’s earlier background and his future career, to the extent that we
know them, do in some ways oblige us to ponder what actually might have transpired in this intriguing episode.
As a young man, Oguni participated in the bold New Village Movement
(atarashiki mura), an ambitious socialist-inspired communal living project promoted and organized by the leading White Birch school (Shirakaba-ha) novelist
Mushanokōji Saneatsu beginning in 1918.95 There is no evidence to ascertain
whether the young man’s action was inspired by Tolstoy’s humanistic tenets or a
sanguine belief in the fullest possible actualization of the human potential, both
marked tendencies shared by many White Birch writers.96 Moreover, Oguni’s involvement in the utopian project in rural Kyushu by itself was insufficient to
demonstrate what his political orientation was around 1940; nor can his earlier
activity suggest what his par ticular reception of Japan’s imperialist ideology was
at the time. What we do know is that war time filmmakers, including Yamamoto
Satsuo, Imai Tadashi, and Kamei Fumio, were routinely compelled to assist Japan’s
national efforts or, as Yamamoto himself wrote, face the specter of imprisonment
and torture.97 While reported instances of such harsh punishment of wartime
film artists were exceedingly rare, one needs only to be reminded of the arrest and
imprisonment of the fi lm critic Iwasaki Akira in 1940, the detention of Kamei
Fumio in 1941, and the subsequent loss of the latter’s director’s license to realize
that Yamamoto’s fears were not merely delusional.
Even though one might never truly learn about Oguni’s wartime experiences
or his precise reception of Japanese aggression in China, his distinguished postwar contributions do offer us tantalizing clues. Many of his celebrated postwar
screenplays, written over several decades in collaboration with Kurosawa Akira,


Introduction

xli

Hashimoto Shinobu, and Kikushima Ryūzō, often strongly suggest the lasting
impact of Russian-inspired humanism and more so of the team’s extraordinary
imaginative powers and narrative sophistication.98 All circumstantial factors considered, it is perhaps not too farfetched to imagine Oguni’s internal conflict while
working as a wartime scriptwriter, whether his anxiety might have been the result
of overt political pressure or self-imposed torment during a period of particularly
stringent censorship control.99 The dilemma he likely faced, between exercising
his creative autonomy and his fears about possible political repercussions, could
well have been a compelling dynamic that helped deliver the script for China
Nights. Oguni’s contemporary Kimura Chiio’s observation that China Nights might
only be simulated propaganda appears to corroborate this imagined scenario.
Yamamoto Satsuo’s postwar autobiography reminds us how freedom of expression for the filmmaker after the outbreak of the Pacific War meant just whatever
little freedom he could exercise in hoodwinking the Japanese military (“seizei ika
ni sukoshi demo gun no me o gomakasu ka”).100 Perhaps Oguni, too, was practicing
this delicate art as his only possible form of wartime resistance. Under his pen,
Hase Tetsuo remains the quintessential courier for the expanding Japanese Empire,
though not always in the way Japan’s imperialist ideology intended him to be.
Yamaguchi’s other wartime films suggest a mosaic of reactions to the demands
Japan’s imperialist ideology made on the fi lm industry. In Song of the White
Orchid, for example, the Chinese heroine played by Yamaguchi joins a group of
anti-Japanese Communist forces before she finally succumbs to her former love,
Matsumura Yasukichi, a Japanese Mantetsu engineer played by Hasegawa Kazuo.
Upon seeing her in military uniform, the Japanese hero cannot help asking in
utter astonishment, “How dare you present such a sight as this? You, a woman
with such a deep appreciation for us Japanese!”101 Satō Tadao has given a catchy
name for films of this sort, calling them “rashamen” movies, a derogatory term
originally employed to refer to Japanese women who allowed themselves to be
degraded by becoming mistresses to Westerners.102 “It seems to be a kind of universal archetype,” Satō writes. “When the conqueror wishes to enlist the cooperation of the conquered, he creates a love story with the male as conqueror and
the female as the conquered.”103 It has been pointed out by fi lm scholars such as
Freda Freiberg that the ideological motivation behind this genre of interracial
and transnational romance was to sugarcoat the brutality of Japanese aggression
in China with a love story and a self-fulfi lling national fantasy.104 In the same
vein, the fi lm scholar Yiman Wang argues that “[t]he political agenda of expansionism and assimilationism was packaged in the form of depoliticized, sentimentalized romance which, combined with Li’s musical interludes, won her panEast Asia appeal.”105 Speaking on Song of the White Orchid, Satō Tadao offers the
following view on the Japanese perspective on China:


xlii

Introduction

Japan was represented by the role played by Hasegawa, and China by that of
Li Xianglan. If China had trusted and depended on Japan in the same way,
Japan would surely reward her with love. That was the fi lm’s message expressed through a romance. To the Chinese, that was simply an idiotic and
deceitful idea taken by Japan unilaterally to subject China to humiliation.
For the Japanese living within Japan with no knowledge about the reality of
Japanese invasion of China, it was a sweet fantasy that indulged their naïve
self-conceit. Japanese movie fans were intoxicated by this fantasy. That was
why the fi lm became a hit. They saw Li Xianglan as a pitiable, pure-hearted
Chinese maiden who truly fell for a Japanese male. Since Japan was the object
of such adoration by the Chinese, a logic was thus formed that Japan was not
an aggressor in China but merely its mentor.106

Such self-complacent representations of Sino-Japanese wartime relationship
characteristically manifest but backfire on themselves in the continental trilogy
(1939–1940). During the screening in Beijing and other northern Chinese cities
of Pledge in the Desert, a roundtable was organized among Chinese men of letters
to discuss its reception. Greeting it with a round of criticisms, one Chinese reviewer looked upon the transnational romance as “highly artificial” when seen
from the context of the players’ student-teacher relationship. Accordingly, ordinary Chinese viewers were likely to form a very negative impression of the Japanese as “terrible egoists” and “utterly unfeeling men.” Moreover, Japa nese fi lmmakers of China Nights and Pledge in the Desert were said to have done “no research
whatsoever” on Chinese sentiments and customs; dwellings in both Beijing and in
the rural areas are presented with the same undistinguishable style, while the
Japanese actor playing a Communist Eighth Route Army soldier appears even to
have his hair permed.107

Propaganda Repackaged: Winter Jasmine (1942)
Produced in the transitional period between the continental trilogy and Glory
to Eternity (1943), Winter Jasmine (Geishunka, 1942) appears at first sight to be a
marked generic departure from the trite melodramatic concoctions delivered in
Yamaguchi’s earlier films.108 Set in the northeastern cities of Fengtian and Harbin, the story describes a series of bumbling but endearing adventures of a Japanese company employee named Murakawa Takeo as he attempts to adapt to the
new cultural environment in the Manchurian wonderland that he now calls home.
Yamaguchi appears as Bai Li, a most conveniently bilingual Chinese maiden
who works in the same company headed by Murakawa’s uncle.


Introduction

xliii

Despite his fine reputation as “the best graduate” from a university in Tokyo,
Murakawa at first sight does not seem to exemplify either the masculine or nationalistic ideals of a belligerent state epitomized by the earlier roles of Hasegawa
Kazuo or Sano Shūji. Apparently, this new expatriate to Manchuria cares only
about petty, mundane affairs that have little to do with the all-important advancement of the empire’s interests: how much his monthly pay would be, whether it
would allow him the occasional luxury of sake and tobacco, and where he can
find adequate accommodation in town. In addition, the male lead played by the
Shōchiku-Ōfuna actor Konoe Toshiaki hardly reminds one of the handsome
heartthrobs who had earlier appeared in Yamaguchi’s films as her love interest.
Instead, Murakawa is a stocky, bespectacled, lackluster, and socially awkward
white-collar worker who is also physically clumsy in demeanor; he is perhaps the
most embarrassingly bad ice skater amongst his company’s colleagues. Yet his undeviating goal is total immersion in Manchurian life, even to the point of declining an offer of comfortable lodging from the director’s daughter, Yae (played by
Kogure Michiyo), in favor of a rental unit from a local Chinese family.
The Japanese company director is an enthusiast of Chinese calligraphy and a
good friend and former classmate of Bai Li’s father, a former student in Japan. One
time, comparing unnamed Manchurian paintings from unidentified artists of “a
thousand years ago,” which he sees in a local museum, with the late Momoyama
and early Edo works of Hon’ami Kōetsu and Tawaraya Sōtatsu “five hundred years
ago,”109 the director is so struck by their close similarities in design and color
execution that he proclaims to Mr. Bai that all those artworks must have originated from the same source. He proceeds to declare that from a broad historical
perspective, Manchurian and Japanese art represent one common “East Asian”
(Tōyō) aesthetic, thereby audaciously entangling two disparate artistic traditions
into a common heritage. Slavishly but not surprisingly, Mr. Bai agrees with the
former’s views by characterizing the observations of his Japanese friend and his
daughter’s boss as “insightful.”
In contrast to Yamaguchi’s earlier fi lms with more explicitly-articulated nationalist themes and undertones, the high-minded Japanese male and vulnerable
Chinese maiden archetype undergoes a transformation here with a soft-power
projection of sorts. In one scene, however, the director Sasaki Kō foregoes whatever inhibitions he might have had earlier by having a Japanese company executive proclaim, quite surprisingly to the face of the newly-arrived Murakawa, that
“the ultimate fate of Japan rests with the consolidation of power in the north”—
apparently a reference to Manchuria—rather than with “the southward advance”
(“nanshin suru tame ni wa kita o katamerubeki”). Bai Li and Yae are brought forth
as cultural or perhaps even national symbols, both trying, in varying ways, to
attract the attention of Murakawa, the awkward, unattractive, but nonetheless


xliv

Introduction

colonial male to be reckoned with. Both women are on the company’s ice-skating
team, and the fact that they are rivals of sorts is accentuated by the insinuation
among some company colleagues that Bai Li should replace Yae on the team because the former is a better skater.
To be sure, there are instances in the film where the grand ideal of JapaneseManchurian amity takes clear precedence over the private wishes of a Japanese
woman represented by Yae. Yet unlike some of the more transparent “national
policy” films, Winter Jasmine does not concern itself directly with the redemption
of intransigent anti-Japanese sentiments, with the rhetoric of co-prosperity for
“Greater East Asia,” or with the exploits of white imperialists in Asia before the altruistic intervention of the Japanese. Neither does it deliver scenes of open military
conflict to demonstrate the superiority of Japan’s military discipline or the nobility
of its fighting men. Even the overt political reference to the relative importance of
strengthening Japanese control in Manchuria—an artlessly abrupt intrusion into
the narrative—speaks only of a tactical priority rather than singing praises of
Japan’s continental enterprise itself. What it does attempt to accomplish is to underscore the interracial harmony, transnational goodwill, and genuine accommodation of the Japanese colonizers in their interactions with Manchuria’s colonized
people. The company director’s warm embrace of Manchurian aesthetics and Murakawa’s single-minded attempt to immerse himself in Manchurian society and
culture clearly illustrate the point. There is no fundamental subversion or rethinking of the power relationship between the colonizing and colonized hierarchies
relative to what had been presented in the continental trilogy, but the old relationship is repackaged according to a new style of paternalistic imagination.
Winter Jasmine properly belongs to a genre sometimes referred to as tairiku
mono or “continental fi lms,” productions that were typically set in colonized
Manchuria or in areas under Japanese control in China. Satō Tadao points out
that despite the appearance of certain “anti-Japanese elements” in such films, they
are merely “duped” (mayowasareru) by the Kuomintang or Communist propaganda to the point of misapprehending Japan’s real intentions about the new order
in East Asia.110 In the case of Winter Jasmine, however, even such benign “antiJapanese elements” have been rendered immaterial as the very notion has been
preempted by the alleged aesthetic bond between Manchurian and Japanese art.
The underlying message is clear: spiritual brothers whose forefathers drank from
the same cultural wellspring cannot and must not be enemies.

Li Xianglan’s Gu’niang as Paradigm of Foreignness
As representations of Japan’s wartime self-image, political postures, and professed transnational goals, the continental trilogy and its successors throughout


Introduction

xlv

the war years were not just meant for the enlightenment of colonized peoples in
East Asia; no less importantly, they were crafted for Japan’s domestic consumption
as well. Rapid expansion of the Asian war theater after 1937 and the accompanying need to re-enunciate and refurbish the legitimacy of alleged Sino-Japanese
solidarity and the pan-Asianist agenda of Japan’s war efforts made it imperative
that a strategy of massive public outreach be developed both abroad and at home.
On Japanese soil, one cultural product emerging from this cinematic onslaught
was the increasing public receptiveness to Chinese or “continentally flavored”
melodies, spurred earlier on by such songs as “China Nights,” “When Will You
Return?” and “The Suzhou Serenade” performed by Yamaguchi and Watanabe
Hamako. For instance, thanks to Watanabe’s earlier recording, “When Will You
Return?” swept over Japan in 1939 while “The Suzhou Serenade” reached the
height of its popularity during and shortly after Yamaguchi’s per formance in
Tokyo’s Nichigeki Theater in early 1941.111
At the same time, it is important to note that Yamaguchi’s cinematic roles
did not merely represent young, vulnerable Chinese women subserviently awaiting Japanese salvation before irresistibly falling for the single-minded and morally upright Japanese colonial male; her maidenly portraits did not simply fill the
role of the docile sheep in Satō Tadao’s rashamen analogy. In time, her screen
persona in effect took on a more autonomous aura and compelling presence not
only to her viewers but also to her romantic male counterpart. This was accomplished partly by vigorously marketing Li Xianglan in Japan as “a beauty of exotic
charm” through the publicity channels of Man’ei, Tōhō, and Shōchiku. In this
connection, Isolde Standish draws our attention to what she calls “a discourse of
inter-Asian Orientalism” by underscoring the fact that Yamaguchi’s body was
“invested with a sexualized image of what the colonies represented to the Japanese at the time of their attempt at continental expansion.”112 The fi lm critic Shimizu Akira explains that “Li Xianglan, through her attractive Chinese style, her
captivating singing voice and her fluency in Japa nese, embodied an idealized
image of China that appealed to Japanese people.”113
Along with the carefully repackaged image of Li Xianglan as an enticingly
exotic Manchurian gu’niang,114 the promotion of her unique femininity and sex
appeal became an altogether necessary part of the overall strategy. There is a
particularly revealing episode in her autobiography in which she describes how,
during the filming of Song of the White Orchid, her coactor Hasegawa Kazuo
endeavored to tutor her in the delicate acting of seduction:
The special lecture Hasegawa gave me on acting had to do with the art of
iroke. . . . 115 As might be expected of a former onnagata,116 the way his eyes,
body, and hands moved and gestured to produce the desired effect was far
more feminine than what I could accomplish. Watching him perform was


xlvi

Introduction

sufficient to bring a flush to my face. “Your eyes must only be half-open and
your head tilts just a little to the side. Look at a person out of the corner of
your eyes and then slowly move your line of vision downwards.” I must say
that such instructions didn’t do me much good, as I was both amused and
embarrassed.117

Here the lesson offered by the authoritative onnagata on the Japanese art of iroke
was not merely distasteful when measured against Yamaguchi’s well-cultivated
Chinese sensibilities; it typically exemplifies the cultural hegemony of the foreign
over indigenous norms in the practice of colonizing ideology, invariably privileging the perpetrators in their moment of ascendancy. To be sure, this pattern of
cultural manipulation was consistent with the formal structuring of power. In
reality, however, there was often a degree of boundary-crossing fluidity between
the involved parties; strictly-defined hierarchies of power often failed to contain
or determine spontaneous movements of taste and sensibility produced by the
prevailing human dynamic.
Popular Japanese imagination in the late 1930s and early 1940s was quick to
identify Li Xianglan’s exceptional appeal within the cultural parameters surrounding her assumed continental ethnicity. The subservience and vulnerabilities of
her roles aside, she epitomized an alluring foreign body too physically attractive
to be summarily shunned and too internally value-vested to be easily dismissed.
Because her affections for the dominating Japanese male had come to be seen as a
prerequisite for the latter’s full self-actualization—this was undoubtedly the lesson
the audience would draw from Hase’s experience in China Nights—the deceivingly
submissive Chinese maiden in time became an indispensable self-affirming trophy
to be actively sought after rather than rejected with imperial disdain. In a connected discussion, Ikeda Shinobu has argued that Japan’s male-dominated imperialism saw the otherness in Li dressed in Chinese attire—in his words “Shinafuku
no onna”—as a juxtaposition of dual objects of desire, of China on the one hand
and the female object on the other;118 the two had become inseparable. But now the
trajectory of power and control was no longer flowing in just one direction but
traversing with indeterminate volatility between the male and the female.
This new cultural imagination of the foreign female body epitomized by Li
Xianglan soon turned the Chinese maiden into a powerful object of desire without whom the colonizing male’s ever-present need for dominance and, indeed,
his manhood itself, could scarcely be physically acted upon, sentimentally ratified, and psychologically fulfilled, and thereby be fully imagined. It is from this
perspective that Li’s Chinese gu’niang, then, represents a fascinating departure—
and arguably a new paradigm shift—from the more traditional formulations
of colonized bodies from East Asia in modern Japa nese cultural and literary


Introduction

xlvii

imagination. A contrast with other examples of how the foreign body had been
conceived and articulated in prewar Japan helps to illustrate the point.
For example, Peter Duus underscores Japanese presentations in travel accounts
and guidebooks of the Koreans whom they had colonized as a quasi-subhuman
race, even beastly in their habits. Diet member and Hiroshima newspaper editor
Arakawa Gorō had this to say about the Koreans he saw in the aftermath of the
Russo-Japanese War:
If you look closely [at the Koreans], they appear to be a bit vacant, their mouths
open and their eyes dull. . . . In the lines of their mouths and faces you can
discern a certain looseness, and when it comes to sanitation or sickness they
are loose in the extreme. Indeed, to put it in the worst terms, one could even
say that they are closer to beasts than to human beings.119

From the beginning of the twentieth century, Japanese cultural imagination
was not particularly known for its encompassing accommodation of elements
deemed either too foreign or heterogeneous to the nation’s increasingly collectivized cultural or social values. Continued discrimination and social prejudices
against the Asian other— Chinese, Korean, and Taiwanese included—have been
well-documented in contemporary reports, reminiscences, and a variety of other
writings. Even the metaphorically diseased body of the untouchable caste, most
notably personified in Meiji literary imagination by the eta village teacher Ushimatsu in Shimazaki Tōson’s “naturalist” novel Broken Commandment (Hakai,
1906), for example, was pitilessly denied communal embrace within the realm of
a newly imperialized Japan. Ostracized by his ethno-racial compatriots in late
Meiji society, Ushimatsu ends up as an exile in a foreign land—in this instance
the United States—thereby effectively reduced to a colonized object conveniently
amputated from his supposedly sanitized homeland.120
Just as the more immediate pre-1937 representations of China by as diverse
a group of writers and playwrights as Kuroshima Denji, Hirabayashi Taiko,
Maedakō Hiroichirō, Murayama Tomoyoshi, and Yokomitsu Riichi cannot be
easily packaged into any neatly defined category, the very complex subject of Japanese literary writing on China in the immediate post-1937 period likewise defies
easy generalizations. Depictions of war weariness and ghastly acts of barbarism
by the Japa nese military in Ishikawa Tatsuzō’s story “Soldiers Alive” (Ikiteiru
heitai, 1938) contrast with Hayashi Fusao’s agitated proclamation in his “The
Shanghai Front” (Shanhai sensen, 1937) that “pacifists of any kind have no choice
but to rise and fight with weapons in hand. The Japanese expatriates are fighting!
And fight they will!”121 Yet among the dispatches from many literary figures sent
to the Chinese front by their publishers, journals, or the government, it is not


xlviii

Introduction

difficult to detect an ominous pattern of cultural and aesthetic marginalization
when it came to their portraits of China. In many instances, this was carried
through an undertone ranging from condescending indifference and offhanded
dismissal to outright contempt. Often, a nativist chauvinism affected travelers’ reports on China’s cultural conditions and social customs whose immediate foreignness and incomprehensibility to Japanese sensibilities served only to accentuate
the latter’s impatience and displeasure toward them.
Tendencies of this kind revealingly appear in the travelogues of the cultural
and literary critic Kobayashi Hideo, who first visited China from February to
April 1938 as a special correspondent for the literary journal Bungei Shunjū and
then as a private traveler from October to December in the same year. With typical aloofness and emotional disengagement characteristic of a befuddled sightseer from a hegemonic power traversing an unfamiliar and subjugated land, Kobayashi commented on a diversity of scenes and people ranging from the monks
and the West Lake in Hangzhou and the gardens and temples of Suzhou to humble sugarcane juice vendors and dirty children on war-torn streets.122 Predictably
or curiously, depending on one’s perspective, he showed no par ticu lar eagerness
to explore the horrendous conditions of war-ravaged Nanjing after its recent fall
into Japanese hands, saying that he didn’t think there was anything he wanted to
see.123 Not even the extraordinary scale of human suffering following Japanese
atrocities was enough to motivate the interest or curiosity of this Japanese traveler who had just a few months earlier written a most striking essay “On War”
(Sensō ni tsuite, November 1937), ruminating, among other things, about the
relative significance of war and literature.124
As a whole, Kobayashi’s travelogues produce no truly engaging Chinese portraits; the author himself confessed, apparently with few misgivings, to his difficulty in identifying and thereby authenticating what to him was the elusive Chinese
character. Apparently, as most of his wartime writings on China reveal, the Chinese
living their days under Japanese occupation—men, women, and children—were all
too distant, too alien, and too blurred as cultural or aesthetic objects to deserve
his genuine empathy or even close attention.
On the other hand, among the Russians he saw along Harbin’s main business
thoroughfare, the faces of the beggar, the barmaid, and the hotel bellhop all reminded him of familiar figures he had read about in Russian literature. He might
have been able to encounter Prince Myshkin’s face on the streets of Manchuria,
he wrote, but finding “Ah Q’s face in the streets of Beijing” posed a more difficult
challenge.125 When attempting to come to terms with this “unanticipated” and
apparently somewhat irksome cognitive hurdle, Kobayashi ended up putting the
blame squarely on China’s inadequacy, or more precisely, on what he considered


Introduction

xlix

China’s “total absence of a modern literature to bestow new expressions on its
ethnic character.”126 Even Lu Xun’s contributions in this regard were dismissed
offhandedly as “apparently circumscribed,” as they did not quite qualify for what
Kobayashi had in mind.127 Kobayashi’s Manchurian impressions might have produced intimate echoes with his engagements with Dostoevsky or Chekhov, but
many established Chinese men of letters who could have enlightened him about
a thing or two on the subject were apparently beyond Kobayashi’s immediate referential range or concern.128 It is, then, hardly surprising that Kobayashi’s encounter with the faces of “tens of thousands” of Chinese war refugees inspired little
more than a retrogressive rumination that he could hardly understand those
nameless individuals, equipped as he was with nothing more than fragments from
The Book of Songs (Shijing) as his frame of reference to the country.129 In another
most telling episode, Kobayashi surveyed from his second-floor room the more
intimate habits of some Chinese he saw in Nanjing. Characteristically, he failed
to identify, contextualize, or make sense of the broader cultural or human significance beyond the perplexing immediacy of his experience:
Even the way they wiped themselves [after defecation] was the reverse of ours.
Such a custom was bound to produce a certain psychological inclination but
it was not clear just what kind of inclination.130

Kobayashi’s striking dissociation of sensibility from that country in 1938
ominously furnished the pertinent cultural context to situate Hase Tetsuo’s China
experiences in China Nights in 1940 on the silver screen. On the other hand, Japanese popu lar imagination of Li Xianglan, widely assumed to be an emblem of
quintessential Chineseness no less than the citizens of Nanjing, Hangzhou, Suzhou,
or Harbin, represented a dramatic departure from images of blandness, filth,
chaos, vulgarity, and inscrutability that Kobayashi had recorded just a few years
earlier in occupied China. Instead, the remarkable phenomenon of Li Xianglan
was internally conceptualized, aesthetically embellished, culturally sterilized, and
politically repackaged in Japan for the benefit of the empire’s own domestic consumption no less than its utilitarian functions in Japan’s colonized territories.
The invention and subsequent idealization and commodification of this particular
foreign body, simultaneously extolled for its romantic appeal, feminine charms,
and political subservience, was largely a product of political and aesthetic mediation through the prism of myth formation. In the process, self-revered reassurances
being made of the validity of Japan’s national role and the legitimacy of its expansionist ideology also served to massage and romanticize the country’s own
national ego.


l

Introduction

Hand in hand with these tendencies came, as we have seen, Japan’s active
mythologizing of Manchuria as a land of rich and unexplored opportunities, an
exciting shintenchi to realize dreams crushed by the harsh realities of life in Japan
itself. The film critic Shimizu Akira has pointed out that “To the Japanese youths
at the time, the idea of advancing into the Asian continent held a mesmeric allure
similar to the prospect of living in Europe or the United States for the young
people today.” “Li Xianglan was the queen in their dreams with visions of a colorful rainbow connecting Japan and the continent,” he continued. “The fact that
she was Japanese was nothing short of a historical irony.”131 Li Xianglan, like the
idea but not the reality of Manchuria, was symbolically transformed into a cultural
site where fantasies were concocted and perpetuated through an ideologically
driven cultural imagination. Commenting on “Japanese colonies as a mythic place
for the Japanese imagination, and Japanese power, to roam,” Alan Tansman quotes
Yasuda Yojūrō’s ruminations on Manchuria and Mongolia:
Japan is now at the threshold of an unprecedented and magnificent era. . . .
Our young people, in Manchuria and Mongolia, are forging a new spirit, a
new reality, a new logic, a new sensibility through a form never before formed,
and they are living that magnificent conception in daily life, amidst chaos and
confusion. We already feel in our hearts the stirrings of a new resolution and
system, and a new myth.132

When political expediencies driving Japan’s imperialist enterprise helped
channel the mythologizing energies from this new cultural imagination into the
realm of visual media, the conditions were ripe for the emergence of Yamaguchi’s
wartime films, from the continental trilogy to Winter Jasmine. The mythos was
expressed, for example, through Suzhou Nights in a scene in a Shanghai orphanage where the selfless act of a young Japanese doctor saves the life of a drowning
child. Should the recipients of Japan’s goodwill remain stubbornly resistant to its
benevolence and generosity, then other strategies and other myths were formulated to underscore the patriarchic munificence—and the sternness of purpose—
of the colonizing master. And here is where, in China Nights, the physical violence
toward an unappreciative colonized subject becomes a necessary part of the overall meta-narrative. Others such as Winter Jasmine offered themselves to buttress
the empty political rhetoric of “cooperation and harmony among the five races”
(gozoku kyōwa)133 and the representation of colonized Manchuria as “a land of
happiness under benevolent rule” (ōdō rakudo). Japan’s war time propaganda
films examined in this essay, crude public instruments in the service of equally
crude political slogans, come to us as cautionary tales about a recklessly bellicose
nation and its more frantic supporters whose egos, at once jingoistic and combative


Introduction

li

but also fragile and delusional, eagerly coveted the physical subservience, cuddling
reassurance, and indulging affirmations from what only simulated characters
like Guilan in China Nights or Mr. Bai in Winter Jasmine could deliver. In the end,
the war time cinematic roles of Yamaguchi Yoshiko/Li Xianglan were central
to the unfolding of this black political farce, absurdist theater, and ultimately, sad
human drama.


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Notes

1. This essay refers to the singer/actress by her birth name, Yamaguchi Yoshiko, while her Chinese stage name, “Li Xianglan,” is used when context clearly
warrants it over the former signifier.
2. Liu Xue’an (1905–1985) has generally been credited as the composer of
“When Will You Return?” while Hattori Ryōichi (1907–1993) wrote the music for
“The Suzhou Serenade.” For details, see chapter 7 of Yamaguchi’s autobiography (coauthored with Fujiwara Sakuya), Ri Kōran: Watashi no hansei (Tokyo: Shinchōsha,
1987), and my annotation in note 14 in that chapter in the translation. Many consider
The Evening Primose” (Yelaixiang), composed and with lyrics by Li Jinguang and
performed as early as 1944 in Shanghai, as Yamaguchi’s most renowned number
during and after the war years. Besides the song’s various interpretations by an array
of vocalists in China, Taiwan, and Japan after 1945, there have been other renditions
over the years in Korean and Cantonese. The two versions in Japanese, with lyrics by
Saeki Takao and Fujiura Kō, respectively, unfortunately do not do justice to the original Chinese, a view shared by Yamaguchi herself, as she told me in my interview
with her on September 6, 2008. For Yamaguchi’s famous performance “Rhapsody of
the Evening Primrose” in May 1945 at Shanghai’s Grand Theater, see chapter 13.
3. Still considered in China to be a controversial fi lm, China Nights was instrumental in establishing Yamaguchi as a transnational star. For an anthropological
study on postwar Japanese nostalgia for the continent and Manchuria, see Mariko
Asano Tamanoi, Memory Maps: The State and Manchuria in Postwar Japan (Honolulu: University of Hawaii Press, 2009).
4. Fengtian (Hōten in Japanese) was the largest city in Manchukuo during the
Japanese occupation; it is the present-day city of Shenyang. Xinjing (Shinkyō in Japanese) was Manchukuo’s capital and is now the city of Changchun.
5. The same, however, cannot apply to some of her still “sensitive” war time
fi lms. For a list of her CDs on sale in Japan in as late as 2003, see Yamaguchi Yoshiko,
Ri Kōran o ikite: Watashi no rirekisho (Tokyo: Nihon Keizai Shimbun, 2007), pp. 219–
220. The attention the media has given her will be discussed later in this essay.

293



294

Notes to Pages xviii–xx

6. Acknowledgement (April 1, 1992), in Li Xianglan/Yoshiko Yamaguchi Special, the 16th Hong Kong International Film Festival.
7. Mention of Li Xianglan in Hong Kong often invites a reference to Cheung’s
popu lar number. One of my Shanghai acquaintances, who is in her thirties, also remembers Li from the same song. Not unfittingly, it comes with original music by a
Japanese composer, the singer-songwriter Tamaki Kōji.
8. The proliferation of television programs and musicals on Yamaguchi’s life
can be viewed as part of a remarkable revival of transnational interest, starting in
the late 1980s, in the singer and actress in both China and Japan. The China-Japan
coproduction Sayonara Ri Kōran (Bie’le Li Xianglan in Chinese, with Sawaguchi
Yoshiko in the leading role) was made in 1989. The famed Japa nese theater company
Shiki under Asari Keita’s artistic direction staged well-received per formances of Yamaguchi’s life throughout major cities in Japan from 1991 to 2006, with overseas
per formances in China (1992) and Singapore (1997). Its popularity in China can be
seen from Yiman Wang’s finding that “[it] was staged fifteen times in Beijing, Changchun, Shenyang, and Dalian to a Chinese audience of twenty thousand.” See Wang’s
“Between the National and the Transnational,” IIAS Newsletter 38, no. 9 (2005): 7.
An hour-long television program, “Ri Kōran and Yamaguchi Yoshiko” (Ri Kōran
soshite Yamaguchi Yoshiko) was aired on Japan Television (Nihon Terebi) on October 15, 2000, dramatizing the actress’ life and her struggles, with additional commentaries by Fujiwara Sakuya and others. I also wish to call attention to the well-known
two-part TV movie Ri Kōran aired on TV Tokyo in February 2007, with Ueto Aya in
the leading role. Other Japa nese television dramas in which the character Yamaguchi Yoshiko appears include “Ruten no ōhi: Saigo no kōtei” (Terebi Asahi, 2003)
based on the story of Madame Hiro, the Japa nese wife of Pujie and the younger
brother of Puyi, and “Dansō no reijin: Kawashima Yoshiko no shōgai” (Terebi
Asahi, 2008), based on the life story of the former Qing imperial princess and later
Kwantung Army spy and collaborationist Kawashima Yoshiko. The Japa nese fi lm
director Koreeda Hirokazu is reportedly making a feature fi lm called Night Fragrant Flower about Yamaguchi’s life. See http://www.haf.org.hk /haf/pdf/project07
/project14.pdf. The manga production was provided by Fujita Atsuko, Ri Kōran (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1996). In China, a degree of public curiosity on Li Xianglan
seems to persist to this day. One late example is a special BTV (Television Beijing)
program entitled “The Two-faced Woman Li Xianglan: A Story that Needs to be
Told” (“Shuangmian yiren Li Xianglan: Bu-neng bu-shuo de gushi” dated September
16, 2013).
9. Unless, of course, when the name is written out in Chinese characters.
10. Since its first publication, Yamaguchi’s autobiography became a longtime
bestseller, with “more than 100,000 copies sold” as of 1991. No sales figures are available
from the early 1990s to this date. See Fujiwara Sakuya, “Ri Kōran: Ruten no hansei,” in
Ri Kōran: Futatsu no sokoku ni yureta seishun, Mainichi gurafu bessatsu, ed. Tanaka
Kaoru, Shimizu Kiyoshi, et al. (Tokyo: Mainichi Shimbunsha, June 1991), p. 101.



Notes to Pages xxi–xxiii

295

11. Shelley Stephenson, “ ‘Her Traces Are Found Everywhere’: Shanghai, Li
Xianglan, and the ‘Great East Asia Film Sphere,’ ” in Cinema and Urban Culture in
Shanghai, 1922–1943, ed. Yingjin Zhang (Stanford, CA: Stanford University Press,
1999), p. 232.
12. Stephenson, in “ ‘Her Traces Are Found Everywhere,’ ” pp. 237–241, discusses the “universal identification” of her physical looks across diverse regions in
East Asia and her wide-ranging linguistic competence. Besides Mandarin Chinese and
Japanese, the two languages that mattered most during her war time career, her linguistic range reportedly included English, Russian, and even Shanghainese and Cantonese, presumably with varying degrees of proficiency. Her autobiography reveals
her familiarity with Russian from the time she was a young girl growing up in Fengtian, and Shanghai was virtually her home from the end of 1944 to her repatriation to
Japan in April 1946.
13. The strong sentiments expressed by the Chinese executive of the Beijing
Press Club who advised against the disclosure of her nationality to the Chinese media after the screening of Glory to Eternity (1943) very likely echoed those of Li Xianglan’s many Chinese admirers. For details on this incident, see chapter 12 of Yamaguchi’s autobiography.
14. In the film, Li plays a candy peddler in a British-operated opium den and
later a spirited decrier of the drug. The two songs she sang in the fi lm with much
fanfare, one for peddling candy and the other for warning against the poisonous
effects of opium, immediately gained considerable popularity, despite criticism that
they were too “Western-favored” for the fi lm. See Lu Ping, “Li Xianglan de gechang
shiye he lian’ai,” Shanghai yingtan 11, no. 12 (October 1944), collected in Zhongguo
zaoqi dianying huakan, vol. 8 (Beijing, Quanguo Tushuguan Wenxian Suowei Fuzhi
Zhongxin, undated publication), p. 545. For Yamaguchi’s own perspective on the fi lm,
see chapter 12. For an interesting study of the fi lm, see Yoshioka Aiko, “Ekkyōsuru
joyū Ri Kōran: Kasō to passhingu no naratibū,” in Wakakuwa Midori (ed.), “Kafuchōsei
sekai shisutemu ni okeru senji no josei no sabetsu no kōzōteki kenkyū” in Kenkyū
seika hōkokusho (March 2007): 103–111.
15. See a related discussion in Stephenson, “ ‘Her Traces Are Found Everywhere,’ ” p. 237.
16. The same, of course, can be said of her Japa nese audience during the early
1940s. One case in point was the dramatic tumult caused by a very large number of
her unruly fans during her Nichigeki per for mances in Tokyo in February 1941. For
details, see chapter 8. Ian Buruma, in his The China Lover: A Novel (New York:
Penguin, 2008) explains her popularity in Japan as follows: “Listening to Ri Koran’s
song allowed people to forget, if only for a short while, about wars, economic
slumps, and soldiers slogging through the mud of a blood-soaked land” (p. 4). In a
different part of the world, whether the European audiences happened to live under
Nazi occupation or the terror of Allied or Luftwaffe bombings, popu lar entertainment still flourished during the war years. For the popularity of ballet per formances



296

Notes to Pages xxiii–xxiv

in war time Paris, for example, see Claire Paolacci, “Serge Lifar and the Paris Opera during World War II,” trans. Charles S. Heppleston, in Journal of the Oxford
University History Society (2004): 1–9. In Britain, Tommy Handley’s comedy program on BBC, It’s That Man Again (ITMA), attracted a huge national audience
during the war years after 1939. See Alan Bennett, Untold Stories (New York: Picador, 2007), pp. 416–417. For the apparent popularity of Eu ropean and Hollywood
movies that were allowed to be shown in Hong Kong during the Japa nese occupation, see Yau Shuk Ting’s well-researched and informative Honkon Nihon eiga
kōryūshi—Ajia eiga nettowāku no rūtsu o saguru (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai,
2007), p. 38.
17. According to one report, from the fall of Shanghai into Japanese hands in
November 1937 until August 1945, only three Western fi lms were screened there
(with Esther Williams, Tyrone Power, and Jane Russell, respectively, in the leading
roles). Those fi lms were apparently shown over and over again to the point where the
reporter became tired of them. See Chen Cunren, Kangzhan shidai shenghuoshi (Guilin: Guangsi Shifan Daxue Chubanshe, 2007), p. 259.
18. Interview with Li Xianglan in Lu Ping, “Li Xianglan de gechang shiye he
lian’ai,” p. 545. It is revealing that here Yamaguchi was performing a delicate balancing act by self-consciously taking on a Chinese identity, while continuing to comply
with the wishes of her Japanese political handlers by concealing her own Japanese
nationality. For a discussion of Yamaguchi’s self-representations, also see Stephenson,
“ ‘Her Traces Are Found Everywhere,’ ” p. 235.
19. For details about this press conference, see chapter 12 of Yamaguchi’s autobiography.
20. According to chapter 12 of Yamaguchi’s autobiography, Man’ei’s Director Amakasu committed suicide on August 20, 1945, nine months after Yamaguchi
had discontinued her Man’ei contract, thereby putting the time of her dissociation
from the studio to be November 1944. Her interview with Lu Ping was published in
October 1944.
21. Kawakita Nagamasa (1903–1981), fi lm producer, foreign film importer to
Japan through Tōwa Trading Company he founded in 1928, and a prominent figure
in international film circles with a particularly distinguished reputation in Asia and
Europe. In wartime China, he served as Executive Director (Zhuanwu Dongshi) of
China Film Company (Zhonghua Dianying) and was especially remembered for his
professional collaboration and personal friendship with the Chinese fi lm producer
and director Zhang Shankun (1907–1957). In occupied Shanghai, the two men worked
closely to avert, as much as possible and with some success, the interference of the
Japanese military in Shanghai’s fi lmmaking industry. He was also instrumental in
protecting Yamaguchi from repercussions arising from her treason charges and
house arrest in the war’s aftermath. In the postwar era, Tokyo’s Kawakita Memorial
Film Library and the Kawakita Prize have been established in his honor. In April 2010,
his former Kamakura residence was turned into the Kamakura City Kawakita Film
Memorial Hall (Kamakura-shi Kawakita Eiga Ki’nenkan). On Kawakita’s involve-



Notes to Pages xxv–xxvi

297

ment with Chinese fi lmmakers after 1939 and rumors of Japanese attempts at his assassination, see chapter 12 of Yamaguchi’s autobiography.
22. See chapter 11 of her autobiography. Japanese intelligence agents from Harbin apparently also tailed many among the film staff, including the director Shimazu
Yasujirō and the fi lm critic and producer Iwasaki Akira.
23. She likened her experience making fi lms in Tokyo to being imprisoned,
while she felt most free in Shanghai, “like the free-flowing Huangpu River.” See Lu
Ping, “Li Xianglan de gechang shiye he lian’ai,” p. 545.
24. For example, in her autobiography and in her newspaper article “Kizutsuketa kokoro iyasu doryoku o,” Chūnichi Shimbun, August 14, 2005.
25. Incidentally, both Yamaguchi and Hara were born in the year 1920. For an
interesting comparison of their careers, see Yomota Inuhiko, Ri Kōran to Hara Setsuko (Tokyo: Iwanami Gendai Bunko, 2011), and Yamaguchi Takeshi, Aishū no Manshū
eiga: Manshūkoku ni saita katsudōya-tachi no sekai (Tokyo: Santen Shobō), pp. 50–51.
26. The dramatic life history and personal struggles of Yamaguchi have understandably made her a tempting candidate for some intriguing international comparisons. Yomota Inuhiko has compared her enticing voice as a frontline entertainer to
that of Marlene Dietrich, her courage in having lived through a tumultuous postwar
Tokyo to the experiences of Maria Braun of Rainer Werner Fassbinder’s 1979 Die Ehe
der Maria Braun fame, and her ever-sparkling energies as she aged to those of Leni
Riefenstahl. See his article in Chinese “Zhanlingdi de nu’er: Li Xanglan xiaolun” in
Li Xianglan/Yoshiko Yamaguchi Special, p. 15.
27. They included films made by Man’ei, the ones produced by such Japanese
studios as Tōhō and Shōchiku, and joint ventures between them. Her fi lms also included other joint productions between Japanese studios and China Film Company
(Zhonghua Dianying), the Taiwan Governor’s Office, and independent films made by
the Korean Army Press Division. She continued to play leading female roles in more
than twenty postwar fi lms with studios that included Tōhō (with fi lms such as
Shanhai no onna and Sengoku burai, 1952), Shōchiku (Shūbun, 1950), Shin-Tōhō
(Akatsuki no dassō, 1950), the Shaw Brothers in Hong Kong, as well as U.S. studios
such as Twentieth Century Fox.
28. Later in her war time career, during 1943–1945, she also received significant
support from other major figures prominent within the Sino-Japanese fi lm industry
such as Kawakita Nagamasa and Zhang Shankun.
29. The most comprehensive study of Man’ei and its history remains Hu Chang
and Gu Quan, Manying: Guoce dianying mianmian’guan (Beijing: Zhonghua Shuju,
1990), published as a volume in the series Dongbei lunxian shisi’nian shi congshu. A Japanese translation with additional useful annotations is provided by Yokochi Takeshi and
Aida Fusako, trans., Man’ei: Kokusaku eiga no shosō (Tokyo: Pandora, 1999); there, a
detailed description of the agency’s founding can be found on pp. 22–36. Additional
reference works include Satō Tadao, Kinema to hōsei (Tokyo: Riburopōto, 1985), “Manshū
Eiga Kyōkai” in Sensō to Nihon eiga, Kōza Nihon eiga 4 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1986),
and Yamaguchi Takeshi, Maboroshi no kinemā Man’ei (Tokyo: Heibonsha, 1989).



298

Notes to Pages xxvi–xxvii

30. According to Taidong Ribao, dated December 4, 1936, quoted in Yokochi
and Aida, Man’ei, p. 31.
31. See Yokochi and Aida, Man’ei, pp. 198–204. In November 1944, among
1,858 Man’ei employees, the distribution was 57.9% Japanese, 38.3% Chinese, 2.8%
Korean, and 1% Taiwanese.
32. See Yamaguchi Yoshiko, Ri Kōran, p. 185. For a semi-autobiographical account of Iwasaki’s prewar career, see his fascinating Nihon eiga shishi (Tokyo: Asahi
Shimbunsha, 1977).
33. See Yokochi and Aida, Man’ei, p. 279.
34. According to recently disclosed sources from the Xinjing Higher Police, an
investigative unit called Bungei Teisatsu-bu was created within the capital police establishment in 1942 to scrutinize activities of Manchurian artists, with Man’ei as one
of its major targets. See Yokochi and Aida, Man’ei, p. 280.
35. For the organization and structure of Man’ei, see Yamaguchi Takeshi,
“Kanojo wa hontō ni Man’ei no joyū datta no ka?” in Ri Kōran: Futatsu no sokoku ni
yureta seishun, pp. 140–141. For detailed lists of participants involved in the deliberations on and the founding of Man’ei, see Yokochi and Aida, Man’ei, pp. 22–30.
36. For details on the alleged murders by Amakasu and the controversy surrounding his role, see chapter 6 and my notes.
37. Quoted in Yokochi and Aida, Man’ei, p. 37. The translation is by Isolde
Standish, A New History of Japanese Cinema: A Century of Narrative Film (New York:
Continuum, 2006), pp. 121–122. Based on its mission statements, Hu Chang and Gu
Quan conclude that Man’ei was “a political instrument of Japanese imperialism to promote colonialism through the enslavement of [the film industry] and the Chinese people.” Trans. by Yokochi and Aida, Man’ei, p. 38. Man’ei was the only film studio allowed
to operate in Manchuria. In a piece published in March 1943, Amakasu also indicated that Man’ei films were largely aimed at “the uncultured masses. . . . We must
treat and educate them like children, and explain things gradually in plain language to
them.” Quoted in Ueno Toshiya, “The Other and the Machine,” in The Japan/America
Film Wars: World War II Propaganda and Its Cultural Contexts, ed. Abé Mark Nornes
and Fukushima Yukio (Langhorne, PA: Harwood Academic Publishers, 1994), p. 85.
38. Out of all the films Yamaguchi made during the war, five were exclusive
Man’ei productions.
39. See Yokochi and Aida, Man’ei, p. 198, and Yingjin Zhang, Chinese National
Cinema (New York: Routledge, 2004), p. 84.
40. The stories of such former Man’ei employees and their postwar contributions were partially recorded in the television program “Chūgoku eiga o sasaeta Nihonjin: Man’ei eiga-jin himerareta sengo” (NHK ETV Tokushū, broadcasted on June
10, 2006). See also Yokochi and Aida, Man’ei, pp. 254–259. Among the notable contributors of such efforts was Kishi Fumiko, the fi lm editor of The Bridge (Qiao, 1949),
the first feature-length film produced in postwar China, along with the film version
of the classic revolutionary opera White-Haired Girl (Baimao-nu, 1950) and others. She
remained in China until April 1953.



Notes to Pages xxviii–xxix

299

41. Quoted by Yamaguchi Yoshiko and Fujiwara Sakuya, Ri Kōran: Watashi no
hansei, p. 134. The Man’ei advertisement went on to say, “So what we have is truly a
representative kū’nyan [Japanese rendering of the Chinese expression gu’niang, a
maiden] from an Asia on the rise (kōa), a woman who speaks the three languages of
Japanese, Manchurian, and Chinese with remarkable dexterity. While her musical talents have long been recognized along with her beauty, as it so happens, her singing
broadcasted on Fengtian radio stations instantly produced impassioned acclaim like a
whirlwind across the land of Manchuria. Promptly invited to join the Manchurian
Film Association, she soon made her glorious debut as an actress. Bursting upon the
scene like a comet across the sky, it is truly beyond imagination to fathom the degree to
which her striking brilliance has enhanced the developing state of Manchurian films!”
42. The noted Japanese fi lm critic Satō Tadao, born in 1930, reminisced that
during his own early teen years he “had no doubt that she [Yamaguchi] was Chinese.” See “Li Xianglan and Yoshiko Yamaguchi,” Li Xianglan/Yoshiko Yamaguchi
Special, p. 5. Yamaguchi in her autobiography also recorded the surprise some Japanese experienced upon learning her Japanese nationality after the war.
43. For details, see chapter 12 of Yamaguchi’s autobiography. Accordingly, the
actress and Yamaguchi’s coactor in Glory to Eternity, Chen Yunchang, suspected that
Yamaguchi might be Japanese based on the latter’s cinematic roles in the past. Another actor who might have known the secret was Wang Yin, who played a reformed
opium addict and later her love interest in the fi lm.
44. See Stephenson, “ ‘Her Traces Are Found Everywhere,’ ” p. 235.
45. Yamaguchi’s autobiography suggests that the action of the Asahi Shimbun might have been motivated by spite due to damages done to the company’s vehicles amidst the chaos associated with her Nichigeki per formances on February 11,
1941. For details, see chapter 8. Before its interview with Yamaguchi, Tokyo’s Miyako
Shimbun had reported on her Japanese identity—albeit misidentifying her Japanese
name and her birth place—in a small “human interest” column, though the piece
apparently did not arouse much attention. Shimizu Akira in his Shanhai sokai eiga
shishi (Tokyo: Shinchōsha, 1995) suggests that other newspapers simply “obediently
ignored the news” [italics mine], as also noted by Shelley Stephenson, “A Star by Any
Other Name: The (After) Lives of Li Xianglan,” Quarterly Review of Film and Video 19
(2002): 6. Indeed, according to the Yamaguchi autobiography, the Fukuoka Nichinichi Shimbun had also reported her identity as a China-born Japanese a year before.
For details, see chapter 9.
46. This point has been made by Yomota Inuhiko in Ri Kōran to Hara Setsuko,
p. 134.
47. The dramatic story is narrated in chapter 14 of Yamaguchi’s autobiography.
48. She attempted to jumpstart her postwar career by appearing in such early
postwar musicals as My Old Kentucky Home, in Hijikata Yoshi’s adaptation of Tolstoy’s Resurrection in 1947, and in the Popular Art Troupe’s adaptation of Shimazaki
Tōson’s Broken Commandment (Hakai). For details, see the Addendum to her autobiography entitled “The Post–Li Xianglan Years.”



300

Notes to Pages xxix–xxx

49. Based on Tamura Taijirō’s novel Shunpuden. The film historian Yau Shuk
Ting has paid special attention to this Shin-Tōhō film, not only because it was the first
Japanese production to attempt to break into the Southeast Asian market, but also on
account of its pro-Chinese and antiwar elements. She also notes that, along with
Imai Tadashi’s Until We Meet Again (Mata au hi made, 1950) and Sekigawa Hideo’s
Listen to the Voice of the Sea God (Kike wadatsumi no koe, 1950), Escape at Dawn has
been regarded as one of the first antiwar Japanese fi lms in the postwar period. See
Yau, Honkon Nihon eiga kōryūshi, p. 143. In this connection, one must not forget the
Tōhō fi lm War and Peace (Sensō to heiwa) codirected by Yamamoto Satsuo and
Kamei Fumio in 1947.
50. See Yau, Honkon Nihon eiga kōryūshi, pp. 140–141. She reports that merely
publicizing the fact that Li starred in such fi lms as Shooting Star (Nagareboshi, 1949)
and Homecoming (Kikoku, 1949) was enough to cause a stir in Taiwan, and that the
theme songs she sang immediately swept over Taipei.
51. Among her fi lms made in the United States were Japanese War Bride (1952),
a King Vidor production set in rural Salinas, California, with Don Taylor playing the
lead role, as well as House of Bamboo (1955), directed by Samuel Fuller, with Robert
Ryan, Robert Stack, and Cameron Mitchell. A study of Japanese identity reconstruction as revealed in such Hollywood productions can be found in Yoshioka Aiko,
“Kyōkaisenjō no aidentiti joyū Shirley Yamaguchi/Yamaguchi Yoshiko: Taisha o
meguru gensetsu to shutai no kōsa,” Hikaku bungaku kenkyū 73 (August 2006): 79–
84. An advertisement for House of Bamboo proclaimed that the story is about “how
the U.S. MPCI and the Japanese Security Police used a Kimono girl to smash the
Tokyo Underworld!” She also appeared in such Broadway musicals as Marco Polo
and befriended such figures as Yul Brynner, Marlene Dietrich, Charlie Chaplin, and
James Dean. For details, see the Addendum to her autobiography.
52. Her experiences in the United States are recorded in some detail in her
autobiography’s Addendum.
53. Following the translation of David Tod Roy (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993).
54. The theme song from A Night of Romantic Love, composed by the very talented Yao Min (1917–1967).
55. The publicity material dated January 1957 from the Shaw Brothers described Yamaguchi “as mysterious as the fog. Is her real name Yamaguchi Yoshiko or
Li Xianglan [Lei Heung-lan]? Is she Japanese or Chinese?” See Yau, Honkon Nihon eiga
kōryūshi, p. 144.
56. Her interview with Shigenobu was rewarded in 1973 with the Grand Prize
for Individual Accomplishment on Television.
57. Tanaka reportedly revealed that he had been a Yamaguchi fan since he was
a young man. See Yamaguchi’s interview with Iwami Takao, “Yaritakatta no wa seiji
to jānarizumu no aida mitai-na shigoto deshita,” in Ri Kōran: Futatsu no sokoku ni
yureta seishun, p. 147.



Notes to Pages xxx–xxxi

301

58. Given Yamaguchi’s generally liberal-leaning views and her consistent critique of Japanese imperialism in China after World War II, it came as something of a
surprise that she should have chosen to run on a Liberal Democratic ticket for the
Japanese Upper House. Naturally, the liberals were more disappointed than conservatives by her decision, as illustrated by the comments from Iwasaki Akira, the producer of her former Man’ei fi lms My Nightingale (Watashi no uguisu) and Winter
Jasmine (Geishunka) in the early 1940s. To his sentiment that “it would be nice if you
could run on a socialist if not a communist ticket,” Yamaguchi reportedly responded,
“Oh, sir, you mean there is a difference between the Liberal Democratic Party and
the Socialist Party?” See Yomota Inuhiko, Ri Kōran to Hara Setsuko, p. 300. Her political roles in the Diet also included Political Affairs Secretary of the Agency for the
Environment, Director of the Japan-Algeria Association, President of the JapanMyanmar Association, Chair of the Committee for Okinawa Growth, and Chair of
the Special Committee for Policies toward the Elderly. See Fujiwara Sakuya, “Ri Kōran:
Ruten no hansei,” in Ri Kōran: Futatsu no sokoku ni yureta seishun, p. 112.
59. Among her collaborators in this effort were such prominent intellectual
figures as Tsurumi Shunsuke and Wada Haruki. See Asian Women’s Fund News, December 20, 2001, for her interview “Nijūisseiki no ima wakai hitobito ni tsutaetai koto”
with Ōnuma Yasuaki. See also Tamura Shizue, Ri Kōran no koibito: Kinema to sensō
(Tokyo: Chikuma Shobō, 2007), pp. 19–20.
60. For example, see her interviews with Tanaka Hiroshi, Utsumi Aiko, and
Ōnuma Yasuaki, Sekai (September 2003): 171–175 and with Tanikawa Takeshi and Kawasaki Kenko on February 8, 2007, Interijiensu 8 (2007): 74–93.
61. Yamaguchi Yoshiko, “Kizutsuketa kokoro iyasu doryoku o.” She writes,
“One must not refurbish history for the sake of his own self-satisfaction while closing
his eyes to the acts of his own country as a victimizer.” Had Japan truly looked upon
China as an equal, she argues, the Japanese would not have created the puppet state
of Manchukuo or discriminated against the Chinese.
62. Tanikawa and Kawasaki’s interview with Yamaguchi, Interijiensu, pp.
78–79. See also Tanikawa Takeshi, “Ri Kōran shinwa no saiseisan to jizokusei,” in
Ekkyōsuru popurā karuchā, ed. Tanikwa Takeshi, Wong Heung-wah, and Wu Yongmei (Tokyo: Seikyūsha, 2009), p. 27.
63. Based on his and Kawasaki Kenko’s interview with Yamaguchi in Interijiensu 8 (2007), Tanikawa Takeshi contends that Yamaguchi at the time had “absolutely no self-awareness” (mattaku mujikaku da) about the propagandistic nature of
her role as a Man’ei star at the beginning of her career. He also wonders whether that
lack of self-awareness applied only to the time when she was being scouted by Man’ei.
See Tanikawa, Wong, and Wu, Ekkyōsuru popurā karuchā, p. 29 and pp. 26–31.
64. See Okabe Makio, Manshūkoku (Tokyo: Kōdansha Gakujutsu Bunko, 2007),
pp. 9–14. The mechanism of transplanting agrarian “pioneers” (kaitakumin) from destitute Japanese villages to this “new continental haven” was in many instances the result of harsh takeover of existing local farmland and the exploitation of indigenous



302

Notes to Pages xxxii–xxxiv

farm labor. The subject is discussed by Okabe on pp. 221–236. Kawamura Minato’s
informative Ikyō no shōwa bungaku: “Manshū” to kindai Nihon (Tokyo: Iwanami Shinsho, 1990), pp. 28–60, also depicts this phenomenon from a literary angle by engaging a body of so-called kaitaku bungaku based on Japan’s pioneering experience in
Manchuria.
65. See a discussion of the novel in Kawamura Minato, Ikyō no shōwa bungaku,
pp. 100–105. For an informative discussion of the conditions of literary production in
Manchuria, see Ozaki Hotsuki, Kindai bungaku no shōkon: Kyūshokuminchi bungaku
ron (Tokyo: Iwanami Shoten, 1991), pp. 211–294.
66. See Yasuda Yojūrō, “Meiji no seishin,” collected in Taikan shijin no goichininsha (1941), and quoted in Oketani Hideaki, Yasuda Yojūrō (Tokyo: Kōdansha Gakujutsu Bunko, 1997), pp. 102–103. In Yasuda’s view, major figures in modern Japanese
literary culture including Yosano Tekkan, Masaoka Shiki, Takayama Chogyū, Mori
Ōgai, and Natsume Sōseki were all deficient in achieving that feat. Along with Kamei
Katsuichirō, Yasuda Yojūrō was one of the leaders of early Shōwa’s Japan Romantic
School (Nihon Rōman-ha). His characteristically impassioned rhetorical style including his use of diction particularly appealed to young contemporary readers.
67. Quoted in Alan Tansman, The Aesthetics of Japanese Fascism (Berkeley:
University of California Press, 2009), p. 100.
68. See Tansman, Aesthetics, p. 100.
69. Quoted in Izu Toshihiko, “Nihon rōman-ha to sensō joshō: Yasuda Yojūrō
o chūshin ni” in “Nihon rōman-ha to wa nani ka,” Kokubungaku: Kaishaku to kanshō
(January 1979): 76–77.
70. Tsumura wrote in his Eigasen (Tokyo: Asahi Shimbunsha, 1944): “. . . every
war film must have some sort of ‘philosophy’ (ideology). . . . [W]e must clarify, through
fi lm, the way of thinking of the Japanese people who are pressing on in their crusade
for the construction of a Greater East Asia” (quoted in Ueno Toshiya, “The Other and
the Machine,” p. 73).
71. According to Yamaguchi’s autobiography, the reason for its negative reception by the Japa nese authorities was apparently based on the Kwantung Army’s
assessment that the fi lm “had neither enlightenment nor entertainment value for the
people of Manchuria” and that “it did not follow the directions of Japan’s national
policy.” From Tōhō’s perspective, the high probability for the fi lm to fail censorship
criteria also dampened its interest to push for its public release. For details, see
chapter 11 of her autobiography.
72. See Satō Tadao, “Shin’nichi-ha Chūgokujin josei o shinjite-ita Nihonjin” in
Ri Kōran: Futatsu no sokoku ni yureta seishun, p. 137. As far as the music goes, Satō
thinks that it was the best fi lm Yamaguchi has made. On details about the cast, the
fi lming, and the cultural context for the production of My Nightingale, see chapter 11
of Yamaguchi’s autobiography.
73. For details, see “Ri Kōran no eiga ga hōmu-shiata de yomigaeru,” in Ri
Kōran: Futatsu no sokoku ni yureta seishun, p. 66. The discovered version was an eightyminute fi lm, whereas the original was a two-hour production. For the discoveries of



Notes to Pages xxxiv–xxxv

303

Man’ei fi lms in Russia after the collapse of the Soviet Union and the whereabouts of
other Man’ei fi lms, see Yamaguchi Takeshi, Aishū no Manshū eiga, pp. 17–45. Another notable Man’ei production that was never publicly screened was the semidocumentary The Yellow River (Huang’he, 1942), directed by Zhou Xiaobo and
fi lmed on location in the war zone of Liuyuankou in the suburbs of Kaifeng, Henan
Province, with the assistance of the Japanese army and forces from Wang Jingwei’s
collaborationist government. For a discussion of the fi lm, see Yokochi and Aida,
Man’ei, pp. 106–108. For details about the shooting and the reasons for its fateful outcome, see chapter 11 of Yamaguchi’s autobiography.
74. The genre began with Song of the White Orchid, which Yamaguchi and
Fujiwara Sakuya describe as “a melodramatic representation of Japan’s dream of
continental expansion in the form of a sweet romance” (Ri Kōran, Watashi no hansei, p. 136).
75. The Japa nese title of the popu lar Tōhō fi lm was renamed Shanhai no yoru
when it was shown within China. The abridged 2003 video version released in
Japan by Kinema Kurabu, some thirty minutes shorter than the original, was
clumsily called Soshū yakyoku— Shina no yoru yori, not to be confused with Soshū
no yoru (1941) in which Yamaguchi starred with Sano Shūji. That is the version I
saw and on which I base my discussion here. True, Shanghai provided the urban
backdrop to the dramatic romantic encounter, but the ensuing rural scenes were
largely fi lmed on location in Suzhou, a city about 120 kilometers away, with its old
waterways, willow trees, bridges, and riverboats. Yamaguchi’s autobiography reports that even though the fi lm was screened in Shanghai’s Japa nese quarters of
Hongkuo, the more prestigious theaters in other parts of the city never showed the
fi lm. Accordingly, none of the works comprising the continental trilogy was in fact
screened at Jian’si District’s Roxy Theater (Dahua), the only Shanghai cinema exclusively screening Japa nese fi lms. Satō Tadao, on the other hand, reports that
“China Nights was a big hit in Japan, and it was also the most popu lar Japa nese fi lm
to run at Shanghai’s Dahua theater [sic] during the Japa nese occupation. The fi lm
was shown three times a day for 13 days, and around 23,151 people came to see it
during that time, an average of 1,780 people per day.” See his “Li Xianglan and Yoshiko
Yamaguchi,” p. 6.
76. The two most famous entries are “Shina no yoru,” the theme song, and
“Soshū yakyoku,” both sung by Yamaguchi in the fi lm.
77. This is underscored by a close-up shot of an evil-looking agent among a
group of mysterious operatives, later revealed to be members of the Chinese resistance who are threatening the trapped Hase. The guerillas ambushing Hase’s riverboat, brave fighters at least from the Chinese perspective, are shot largely from a long
distance camera, thereby effectively neutralizing any meaningful suggestions of individual personality and personal heroism.
78. Tellingly, there was no attempt to authenticate her name according to its
proper Chinese pronunciation. Perhaps the thought itself never even occurred to China
Nights’ Japanese fi lmmakers.



304

Notes to Pages xxxv–xxxviii

79. Yomota Inuhiko suggests that the Japanese rival has no choice but to leave
the competition to allow the high principle of a Sino-Japanese union to prevail. See
his Ri Kōran to Hara Setsuko, p. 126.
80. One of them, played without much distinction by Fujiwara Kamatari, has
been identified as Hase’s “brother” (“shatei,” see Yomota Inuhiko, Ri Kōran to Hara
Setsuko, p. 120), although it is also possible to interpret him as a sort of junior member among Hase’s close associates.
81. Needless to say, much has changed in postwar Japan’s cinematic depiction
of the Chinese other. Far from single-mindedly caricaturing the Chinese with imperial disdain, the portraits of Chinese soldiers and officers in, say, Taniguchi Senkichi’s
postwar Akatsuki no dassō (1950, screenplay by Taniguchi and Kurosawa Akira and
starring Yamaguchi and Ikebe Ryō) represent a most dramatic turnabout. Those
Chinese taking care of Private First Class Mikami appear completely professional,
compassionate, and ready to enlighten. In stark contrast, most of the Japanese soldiers in Mikami’s unit are painted in a negative light.
82. Although the character played by Fujiwara Kamatari earlier notices that Guilan
is secretly trying to listen in to the conversations of the Japanese, there is no further
development in the narrative—at least based on the film version I saw—that suggests
that Guilan in fact knows any Japanese or has had any prior training in the language.
83. Those peculiarly comical effects were the result of Japanese actors Shiomi
Hiroshi and Komine Chiyoko playing the roles of Guilan’s uncle and her housemaid,
respectively.
84. On the eight-year history of the Japa nese occupation of Shanghai from
late 1937 to August 1945, see Chen Cunren’s intimate memoirs Kangzhan shidai
shenghuoshi.
85. Tanikawa Takeshi, “Ri Kōran shinwa no saiseisan to jizokusei,” p. 14.
86. Peter B. High, The Imperial Screen: Japanese Film Culture in the Fifteen
Years’ War 1931–1945 (Madison: University of Wisconsin Press, 2003), pp. 278–279.
87. Kimura Chiio, “Nihon eiga shō,” Kinema Junpō (July 1, 1940): 24. See
ja.wikipedia.org’s entry on Shina no yoru.
88. See Harald Salomon, “National Policy Films (kokusaku eiga) and Their
Audiences: New Development in Research on Wartime Japanese Cinema,” Japonica
Humboldtiana 8 (2004): 168. See also Naomi Ginoza, “Dissonance to Affi nity: An
Ideological Analysis of Japanese Cinema in the 1930s” (Ph.D. Dissertation, UCLA,
2007), pp. 48–49. Both studies discuss Furukawa’s argument as contained in his
Senjika no Nihon eiga: Hitobito wa kokusaku eiga o mita ka (Tokyo: Yoshikawa
Kōbunkan, 2003).
89. See, for example, Naomi Ginoza, “Dissonace to Affi nity,” pp. 48–49.
90. A view attributed to Tokyo University fi lm historian Karima Fumitoshi,
according to Yau Shuk Ting in a communication to me, dated March 14, 2013.
91. I wish to thank Sheldon Garon for making this suggestion to me in December 2012.
92. See chapter 7 of Ri Kōran: Watashi no hansei, p. 155.



Notes to Pages xxxix–xli

305

93. Ri Kōran: Watashi no hansei, pp. 155–156.
94. See Zadankai, “Nihon no tairiku eiga o Chūgoku bunkajin wa dō miru” and
Hazumi Tsuneo, “Dai Tōa eiga kensetsu no yume to genjitsu,” in Eiga hyōron (February 1942): 78 and 49, as discussed by Yau, Honkon Nihon eiga kōryūshi, pp. 98–99.
95. See Satō Tadao, ed. Nihon no eigajin: Nihon eiga no sōzōsha-tachi (Tokyo:
Nichigai Asoshie’tsu, 2007), p. 134. Conceived as a self-sustaining rural utopia and a
physical extension of the goodness in the human spirit, the new village movement was
first organized in Miyazaki Prefecture in southern Kyushu in 1918 before it was finally
relocated to Saitama Prefecture after World War II. Denouncing wars between nations and struggles between classes, the communal rural organization was infused
with an idealist spirit with aspirations toward individual self-actualization. Among its
foreign admirers were the Chinese writer Zhou Zuoren, and through him, such prominent leaders as Zhou Enlai and Mao Zedong. See Christopher T. Keaveney, Beyond
Brushtalk: Sino-Japanese Literary Exchange in the Interwar Period (Hong Kong: Hong
Kong University Press, 2008), pp. 87–94. On the other hand, many Japanese commentators and thinkers including Katō Kazuo, Yamakawa Hitoshi, Ōsugi Sakae, Sakai
Toshihiko, and Kawakami Hajime were critical of Mushanokōji’s efforts and his unrealistic idealism. See, for example, Ōtsuyama Kunio, “Atarashiki-mura no hankyō,”
Bungaku (October 1974). For details on the subject, see Kindai sakka kenkyū jiten
kankōkai (ed.), Kindai sakka kenkyū jiten (Tokyo: Ōfūsha, 1985), pp. 394–398.
96. One of the most useful discussions on the philosophy of the White Birch
School writers remains Honda Shūgo’s classic Shirakaba-ha no bungaku (Tokyo:
Shinchō Bunko, 1972). See particularly the chapters entitled “Shirakaba-ha no bungaku” and “Shirakaba to jindōshugi,” pp. 37–154.
97. That was Yamamoto Satsuo’s opinion as stated in his postwar autobiography Watakushi no eiga jinsei (Tokyo: Shin Nihon Shuppansha, 1984), p. 84, even
though Peter B. High comments that Yamamoto’s statement “tells us more about the
shame and embarrassment he experienced postwar at having collaborated with the
war time regime” (The Imperial Screen, p. 377). For a discussion of Yamamoto’s two
“national policy” fi lms Tsubasa no gaika (1942, with Kurosawa Akira as the scriptwriter) and Neppū (1943), see High, The Imperial Screen, pp. 377–381 and pp. 414–416,
respectively, as well as pp. 439–442 on Imai Tadashi’s national policy fi lm Bōrō no
kesshitai (1943). On Kamei’s wartime documentary Tatakau heitai (1939), see Abé
Mark Nornes, Japanese Documentary Film: The Meiji Era through Hiroshima (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003) and Donald Richie, A Hundred Years
of Japanese Film (Tokyo: Kodansha International, 2005), pp. 103–104.
98. Oguni was particularly known for his screenplays written in collaboration
with the famed Kurosawa team from the early 1950s to the mid-1980s. They include
some of the most distinguished Japanese fi lms ever made: Ikiru (1952), Seven Samurai (Shichinin no samurai, 1954), Yōjimbō (1961), High and Low (Tenkoku to jigoku, 1962),
Red Beard (Akahige, 1965), and Ran (1985). Notably, the Writers Guild of America, West
(WGAW) has named the four as honorees of its 2013 Jean Renoir Award for Screenwriting Achievement.



306

Notes to Pages xli–xlv

99. See Salomon, “National Policy Films (kokusaku eiga) and Their Audiences,”
p. 168. For a report on the at-once chilling and tragicomic realities of intelligence
surveillance on literary production and other publications in Japan in 1940–1941, see
Takami Jun’s Shōwa bungaku seisuishi (Tokyo: Bunshun Bunko, 1987), pp. 524–528.
100. See Yamamoto Satsuo, Watakushi no eiga jinsei, pp. 83–84.
101. High, The Imperial Screen, p. 271.
102. High, The Imperial Screen, pp. 271–272. Used during the Bakumatsu and
the early Meiji period, the term originated from a reference to sheep (rashamen) purportedly kept by Western sailors as sex objects during their long journeys at sea.
103. Quoted in High, The Imperial Screen, pp. 271–272.
104. See her “China Nights [Japan, 1940]: The Sustaining Romance of Japan at
War,” in World War II, Film, and History, ed. John W. Chambers and David Culbert
(New York: Oxford University Press, 1996), pp. 36–37.
105. See Wang, “Between the National and the Transnational,” p. 7.
106. Satō Tadao, Kinema to hōsei (Tokyo: Riburopōto, 1985), quoted in Yamaguchi Yoshiko and Fujiwara Sakuya, Ri Kōran: Watashi no hansei, p. 140.
107. See Yau, Honkon Nihon eiga kōryūshi, pp. 141–142, n. 105.
108. Produced by Iwasaki Akira and directed by Sasaki Kō; the latter had worked
as an assistant director for Ozu Yasujirō. The postwar version made available in DVD
format as part of the “Man’ei-sakuhin: Eiga-hen” series and released through
Kamutekku Company comes with some Chinese subtitles. When the dialogue is in
Chinese, Japanese subtitles appear intermittently as a ser vice to Japanese viewers.
Yamaguchi sings the theme song “Geishunka” (composed by Koga Masao with lyrics
by Saijō Yaso), while Kirishima Noboru performs “Wakare-dori” with lyrics by Satō
Hachirō.
109. His historical chronology was inaccurate. Speaking presumably from his
vantage point in the early 1940s, the careers of the Japanese painters dated about
three to three-and-a-half centuries earlier, not “five hundred years ago.”
110. See Satō Tadao, “Shin’nichi-ha Chūgokujin josei o shinjite-ita Nihonjin,”
p. 135. Satō includes in this genre fi lms such as Shimazu Yasujirō’s Midori no daichi
(1942) and Naruse Mikio’s Shanhai no tsuki (1941).
111. When Will You Return was subsequently banned in Japan for its allegedly
uninhibited celebration of love at a time of national emergency.
112. Standish, A New History of Japanese Cinema, p. 124.
113. Quoted in Standish, A New History of Japanese Cinema, p. 124.
114. A “maiden” in Chinese and rendered kū’nyan in Japanese, the expression
unfortunately came to take on overt sexual overtones in war time Japan. The word
still exists in contemporary Japa nese vocabulary and is usually represented in
katakana—as it appears in Iwanami Shoten’s standard Kōjien—but mercifully with
more tempered sexual associations.
115. Meaning something like “sexual aura,” or “erotic air.” Miriam Silberberg
has offered an incisive and provocative examination of how ero, a reference to the
Western notion of “eroticism,” had influenced Japanese popu lar culture in the early



Notes to Pages xlv–xlix

307

1930s. See her Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times
(Berkeley: University of California Press, 2006), pp. 108–121.
116. A Kabuki actor who specializes in female roles.
117. Yamaguchi Yoshiko and Fujiwara Sakuya, Ri Kōran: Watashi no hansei, pp.
137–138.
118. Ikeda’s view, in “ ‘Shina-fuku no onna’ to iu yūwaku—Teikokushugi to modanizumu,” Rekishi kenkyū 765 (August 2002): 1–14, is briefly discussed in Yoshioka Aiko,
“Ekkyōsuru joyū Ri Kōran,” p. 107.
119. Peter Duus, Abacus and the Sword: The Japanese Penetration of Korea 1895–
1910 (Berkeley: University of California Press, 1995), p. 398. In having to reconcile with
their outward physical similarities, the Japanese attitude toward the Koreans was, according to Duus, “more akin to nineteenth-century English attitudes toward the Irish
than toward the Indians.”
120. For a discussion of this subject, see Michael K. Bourdaghs, The Dawn that
Never Comes: Shimazaki Tōson and Japanese Nationalism (New York: Columbia University Press, 2003).
121. See Takeuchi Minoru, Nipponjin ni totte no Chūgokuzō (Tokyo: Dōjidai
Raiburarii, 1992), pp. 152–157. Ishikawa’ story was published in Chūō Kōron, February
1937, and Hayashi’s in Chūō Kōron, 600th temporary ed., 1937. See also a translation of
Ishikawa’s work by Zeljko Cipris as Soldiers Alive (Honolulu: University of Hawaii
Press, 2003).
122. Out of his brief China trips to Suzhou, Hangzhou, Nanjing, and Manchuria
came such essays as “Kōshū,” “Kōshū yori Nankin,” “Soshū,” “Shina yori kaerite,” and
“Manshū no inshō” written between May 1938 and June 1939.
123. See Zeljko Cipris, “Responsibility of Intellectuals: Kobayashi Hideo on
Japan at War,” Asia-Pacific Journal: Japan Focus, available at http://www.japanfocus
.org/-Zeljko-Cipris/1625.
124. Published in the journal Kaizō, “Sensō ni tsuite” privileged winning wars
over literary pursuits if the latter served no useful function in the ser vice of the former. See Zeljko Cipris, “Responsibility of Intellectuals.”
125. Quoted from Kobayashi Hideo’s “Manshū no inshō” in James Dorsey, Critical Aesthetics: Kobayashi Hideo, Modernity, and Wartime Japan (Cambridge: Harvard University Press, 2009), p. 208.
126. His own words are “Shina no minzokusei o atarashii hyōgen ni sakatta kindai bungaku to iu mono o Shina ga maru de motte inakatta koto ga donna ni omoigakenai shōgai to natte arawarete-iru ka ni bokura wa kizuku no da.” The revealing use of
the collective pronoun bokura (“we”) at the end of the sentence implies that his sentiments, at least in Kobayashi’s mind, were not particularly unique to himself.
127. One cannot help wondering what serious engagements Kobayashi actually
had with Lu Xun’s works before his trips to China.
128. Lao She, Mao Dun, Ba Jin, and Tian Han come more immediately to mind,
even if one could not reasonably expect Kobayashi’s engagements with Duanmu Hongliang, Xiao Hong, and Xiao Jun, all his contemporaries from Northeast China.



308

Notes to Pages xlix–8

129. “Manshū no inshō,” quoted in Takeuchi Minoru, Nipponjin ni totte no
Chūgokuzō, p. 165, and in Dorsey, Critical Aesthetics, p. 208. For four different but all
interesting discussions of Kobayashi’s travel sketches of China and Manchuria, see
Dorsey, Critical Aesthetics, pp. 196–210, Takeuchi Minoru, Nipponjin ni totte no
Chūgokuzō, pp. 165– 66, Zeljko Cipris, “Responsibility of Intellectuals,” and Kamei
Hideo, Kobayashi Hideo ron (Tokyo: Hanawa Shobō, 1983), pp. 277–282. On an otherwise more somber occasion, Kobayashi himself realized that the real issue had to do
with the general ignorance about China on the part of the modern Japanese in favor
of Western learning. See his comments on China in a Bungakukai roundtable with
Kishida Kunio, Shimaki Kensaku, Hayashi Fusao, Kawakami Tetsutarō, et al., held
in January 1938 and quoted in Kobayashi Hideo Hikkei, Bessatsu Kokubungaku 18 (1983):
185. Naturally, not all Japanese war time writings on China shared Kobayashi’s supercilious proclivities as manifested in his China essays. Even Hino Ashihei’s depictions
of Chinese peasants and the effects of their war-ravaged environment on Japanese combatants in his 1938 bestseller Wheat and Soldiers (Mugi to heitai) exhibit a capacity
for humble reflection on Japanese military presence in China, black humor, and a degree of narrative poignancy. See, for example, Takeuchi Minoru, Nipponjin ni totte
no Chūgokuzō, pp. 159–163.
130. Kobayashi Hideo, in Kobayashi Hideo shū, Gendai bungaku taikei, XXXXII
(Tokyo: Chikuma Shobō, 1965), p. 449, quoted in Zeljko Cipris, “Responsibility of
Intellectuals.”
131. Shimizu Akira, Joyū-hen, Nihon eiga haiyū zenshū (Tokyo: Kinema Jumpōsha,
1980), quoted in Ri Kōran: Watashi no hansei, p. 140.
132. Alan Tansman, The Aesthetics of Japanese Fascism, p. 102.
133. The five races were, according to this schema, Han, Manchurian, Mongolian, Japanese, and Korean.


No comments:

Post a Comment