The Nichigeki Incident, involving some one hundred thousand
hustling fans, has apparently been analyzed from various
angles based on social
psychology, the contemporary history of Japanese society,
and the like. Learned
experts have pointed out the following:
A. After the birth of the “Manchurian Empire,” the
government’s continental policy makers promoted a successful propaganda
campaign to encourage, above all, Japanese immigration to Manchuria and
Mongolia by romanticizing the allure of the unknown wilderness.
B. Under the critical condition of imminent war between
Japan and the
United States, stringent controls had been placed on public
entertainment, beginning with the dance halls. The public was therefore
desperately in need of entertainment that promised glitzy splendor and sweet
relief.
C. The date of the first performance coincided with the
Kigensetsu. It was
natural that after celebrating at the Imperial Palace on a
holiday, citizens
would flow into the busy downtown Ginza district, and Nichigeki
was
situated right in the middle of that area.
Those overlapping circumstances were offered as
explanations. To be sure,
all such analyses were made after the fact. What all the
newspapers reported the
following day, on the other hand, was the controversy over
whether it was “inexcusable” that this infortunate incident had occurred on the
“auspicious” occasion
of Kigensetsu. Nichigeki’s next-door neighbor, the Asahi, a
party that directly
suffered from its consequences, carried out a campaign for days
decrying the
event. Because of that, the public’s criticism of the
“incident” grew stronger with
the passage of time.
The Asahi’s coverage began with the introduction of an
admonition delivered
with great oratorical passion from Nichigeki’s front balcony
by Chief Kanazawa
131
132
Chapter 9
from the Marunouchi Police, the unit responsible for crowd
management on
that day:
Gentlemen! Our nation continues to dedicate our efforts
unsparingly toward
the accomplishment of the New Order in East Asia. Our loyal
and brave generals and soldiers are now fighting in the wilderness on the
continent. And,
with such thoughts in mind, gentlemen, what a disgraceful
scene have we
witnessed. . . .
In formal police garb with a saber by his side, Chief
Kanazawa lectured for about
five minutes before concluding: “Now please disperse
immediately before any restraining actions are taken by police officers. I wish
you a rewarding Kigensetsu
celebration!”
The second day of my performance fell on February 12, a
Wednesday. Even
though it was not a public holiday, a large number of fans
had again been gathering since the morning, while those who did not manage to
get into the theater
formed a consistent overflow in the area. The next day the
Asahi ran a special feature article entitled “Interpreting the Madness of the
Audience,” opining that “the
same incident can no longer be passed over simply as a
street scene on a public
holiday.” The first thing it reported was a sermon by a
certain Mr. Kita, Director
of the Division for National Livelihood (Kokumin Seikatsu
Shidōbu) from the Imperial Rule Assistance Association (Taisei Yokusankai):1
I thought that the scene I saw was lamentable, an appalling
sight. First, it was
the unruliness. There is nothing wrong with the working
class, participating
as they normally do as productive members of society, to
seek a day’s entertainment at the theater; after all it was a public holiday, a
rare occasion. But if
only a fi xed number of fans could get in, was it really
asking too much for the
rest of them to come back later? But they refused to give up
and flung their
geta into the air. What did they think they were doing? The
lack of discipline
among our nation’s people—now that’s a subject we must
ponder together a
little more. . . . I urge our deep reflection over the fact
that there were many
students amongst the crowd. In fact, I went to the scene
last night, sought out
the students, and gave them a good piece of my mind. In a
time like this, rather
than seeking entertainment, students should return home on a
public holiday and use the rare occasion to read a book. I wish to say that
they should
give more thought to the historical mission that has been
bestowed upon them.
On the other hand, there were contrary opinions that
recognized the psychology of the masses seeking entertainment and argued that
the unfortunate circum-
The Spring of My Youth
133
stances that had arisen did not justify the deprivation of
healthy diversions. For
example, in the words of the writer Nogami Yaeko:2
In Italy and Germany, war was given whatever attention it
deserved, but the
theaters and cinemas were witnessing even better days than
during times of
peace. We must not take away entertainment regardless of
whatever state of
emergency may have arisen. When you cut off one outlet, the
people will look
for other smaller openings. With that in mind, our fans’
violent behavior apparently had complex reasons. One could feel a certain
militancy and a ferociousness from the mayhem at the theater and the damage
done to the vehicles. That was the manifestation of disgruntlement and
discontent, or else an
expression resulting from group dynamics. Consequently,
there was virtually
no self-control or demonstration of mutual consideration;
the fans even allowed themselves to degenerate into shameless behavior. The
Japanese who
returned home to escape from this war were saddened to fi nd
that they were
treated more rudely in their own land than in any other
enemy country. I suppose it is necessary to give special consideration to
lessen the congestion around
the theater. It won’t work with just a wooden sign saying
“Keep to the left”
or “Move strictly in only one line” without giving any
further thought to
crowd control.
For a time, one got the impression that the Nichigeki Incident
had been used
for lectures on national morality under a state of
emergency. At Tokyo Imperial
University, Watanuki Tetsuo, a professor of social
psychology, asked his students
in their final examination to write about the affair.
Miyazawa Kiichi, then a thirdyear law student and currently the Minister of
Finance, answered “It was a truly
gratifying incident that accurately demonstrates the
public’s psychology in its quest
for freedom”—a response that apparently earned him the best
grade.3
With the Asahi taking the lead, the mass media became more
aggressive in
its information gathering. Thereupon, Tōhō and Man’ei formed
a united front in
laying out serious preventive measures. During my
performance, Kodama never
let me out of his sight from morning until nightfall to keep
me away from news
reporters. But such efforts were not entirely foolproof. The
Miyako Shimbun (currently Tokyo Shimbun), a paper strong on the arts and
entertainment news, reported in a small human interest story that Li Xianglan
was merely my stage name
and that I was a native of Saga Prefecture, not someone from
Manchuria. This
was what it said:
Since it became known that the Man’ei star Li Xianglan, who
had caused quite
a fuss before a certain theater, has not received her proper
entertainer’s
134
Chapter 9
permit, all concerned parties were called to the police
station and reprimanded. After a letter of apology was written, they fi nally
forwarded their
application for the permit through the Omote-machi Police
Station. Through
this procedure and quite by accident, it became known that
Li Xianglan was
not a Manchukuo native but simply a stage name; her real
name is Yamaguchi Toshiko, a twenty-two-year-old born in February 1920. Beijing
was her
birthplace, but her legal address on the family registry was
in Kishima in
Saga Prefecture. The official in charge was surprised too by
this finding, saying, “Ah, that’s why her Japanese is so good!”
Both Tōhō and Man’ei were greatly shocked by the news, as
was I. Although
the report was wrong about “Toshiko” and “Beijing,” the
paper would only become more inquisitive if we asked for a correction. I had
had more or less the same
experience when I traveled from Nagasaki to Shanghai the
year before for the location shooting of China Nights. One has to state one’s
real name and nationality
on one’s passport. Seeing this, the Fukuoka Nichinichi
Shimbun wrote an exposé
saying “Li Xianglan is a Japanese born in China!”
At the time, Tōhō and Man’ei made a deal with the paper by
supplying advertising sources in exchange for its agreement not to repeat or to
carry more detailed reports in the news. That’s why the information never
reached Tokyo. This
time, it was also a local paper, but one from the capital
nonetheless. On top of that,
the paper had an acknowledged reputation for its reports on
arts and entertainment events, making its influence impossible to ignore. The
next day, a gag entitled “Getting to the Bottom” appeared in its comic column,
“The Lying Club,”
mocking my stage name:
Li Xianglan: “Oh, Japanese is such a difficult language!”
Yamaguchi Toshiko: “Really? I think yours is as good as
mine!”
Eventually, Tōhō and Man’ei came to the decision that they
would agree to
Miyako Shimbun’s request for an interview and have Li
Xianglan speak to the
paper about the “truth.” It was their assessment that rather
than having the Asahi
noisily declare throughout every corner of the country that
my professed nationality was a lie, this action would keep the “damage” to the
minimum. My story’s
version was as follows:
I just by chance use the name Li Xianglan; I have been
misunderstood for having purposefully concealed the fact that I am Japanese
until this time. I could
not have imagined the harsh criticism I have caused due to
the fans’ congestion before the theater. And then a lot of other things have
happened. During
The Spring of My Youth
135
the week, it seemed as if all the things that happened to me
during my lifetime all came crashing down at once.
I don’t think that the Asahi or other nationally circulating
papers chased
after and reported that exclusive story. Contrary to the
current trend, it was not a
common practice for the mass media at that time to report
with great fanfare matters related to an actress’ private life. There weren’t
any newspapers devoted to
sports and entertainment then, and even the newspaper’s
entertainment column
was very tiny. More importantly, the newspapers themselves
had been cutting down
on their pages to fall in line with the current political
situation. Meanwhile, the
government’s control of the media was growing tighter.
The fact that I was not Chinese but a trueborn Japanese was
known to those
who were in the loop, as it were, but that knowledge didn’t
seem to have spread
throughout the country. Subsequently, when I performed in
cities outside
Tokyo—in fact in Tokyo as well—there were still many who
thought that Li
Xianglan was Chinese.
*
*
*
Shortly after my Nichigeki performance, I received a fan
letter. Until then, I had
never received anything like that; there had been postcards
or short messages, but
not an extended letter. Perhaps my fans thought that I
couldn’t read Japanese. What
I received was a five-page letter of beautiful prose
composed in splendid Japanese.
When I recall the letter today, I was reminded of how
touched I was when I first
read it.
It began with: “You must have been much distressed by the
unanticipated commotion in which you were entangled. For this, please allow me
to express my sympathy.” It continued, “And yet the worth of a human being
cannot be measured
by the uproar society generates or by the fame one acquires;
it is not the same as
what appears on the surface.” I wonder if that was not meant
as a cautionary remark to temper any puffed-up conceit I might have felt for
being the recipient of
such explosive popularity. From his message, the writer
appeared to be someone
who knew me.
He introduced himself as “a university student who attended
the photo shooting
for Song of the White Orchid purposefully atop Mantetsu
Building.” And then there
were these comforting words: “In a newspaper interview, you
explained that you use
the name Li Xianglan by chance. But you are not the one at
fault, you are just being exploited by our national policy.” Then there
was the following: “Do take good
care of yourself. In a time like this, the individual’s
worth is taken lightly like a
plaything. Th is makes it all the more important that one
not lose sight of oneself
lest she becomes nothing more than the pawn of the nation
and the circumstances
136
Chapter 9
of the time. You have a light shining in your heart. I trust
you will always cherish
it.” This was how it ended. He signed his name as “Matsuoka
Ken’ichirō, University Student.”
I was grateful and happy that a complete stranger would
earnestly give such
warm advice to a mere actress. Moved by how different this
was from an ordinary fan letter, I showed it to my “guard,” Kodama, and quickly
wrote a reply.
I learned a little later that Matsuoka was a student in the
Law Faculty of
Tokyo Imperial University and the eldest son of Foreign
Minister Matsuoka
Yōsuke, who had signed the Tripartite Pact between Japan,
Germany, and Italy
the year before in 1940. At the time I met Ken’ichirō, the
Foreign Minister was
traveling in Europe to negotiate with Stalin on the
conclusion of a neutrality pact
between Japan and the Soviet Union. Meanwhile, his very son
was the one who
criticized “the nation” and the “circumstances of the time”
and asked that “the self”
be cherished.
In February 1986, after many years had passed, I met Mr.
Matsuoka and
found that he bore an indistinguishable resemblance to his
father. He was born
in Washington, D.C., where his father was working as a
secretary in the Japanese
Embassy. Six years my senior, he went to Ecole de l’Etoile
du Matin4 through
secondary school, followed by Tokyo Higher School and then
the law faculty at
the Imperial University.
“I don’t remember that I wrote about a light shining in your
heart,” he said
with a wry smile. “But if I did, it must have been the time
after the photo shooting when Mr. Isshiki accompanied you on a visit to my
house in Sendagaya. I looked
into your eyes and thought so at the time. Your eyes were
particularly impressive,
and I was struck by your unaffected innocence. Well, I
suppose it was also due to
the fact that you were still a gullible girl not yet
accustomed to things in Japan.”
I have no memory of having visited the Matsuoka residence;
for me, our first
meeting took place after I received his fan letter. He
continued, “I also saw your
Nichigeki performance and watched you sing with all your
heart. But then there
were reports portraying you as the chief culprit for such
pandemonium, along with
all sorts of praise and blame thrown so unrelentingly in
your direction. I found
myself feeling sorry for you. I believe I wrote the letter
as a result of my compassion for you and my sense of indignation at society. At
the time, I was an anarchist sympathizer. And so when you were dragged out
before curious eyes to perform in fi lms and on stage as a Chinese woman, all
in the name of national policy
about Japanese-Manchurian friendship, I thought of you as a
pitiable girl, someone at the mercy of frothy waves of popularity.”
I was surprised to learn that while Matsuoka Yōsuke was
described as a fervent nationalist, his son was an anarchist sympathizer. The
French language with
which the young man was familiar since his days at Ecole de
l’Etoile du Matin
The Spring of My Youth
137
appeared to have planted liberal thinking in him through his
years in higher school
and at the university. To be sure, I couldn’t understand his
abstruse thoughts at
the time even though I listened attentively to what he said;
I only privately wished
that I could continue to cherish our friendship.
He also told me the following: “It was true that my father
was Manchuria’s
colonial administrator in his role as Mantetsu’s president.
It was also true that,
as a politician, he was in favor of the Axis Powers and
advanced Japan’s national
policy by signing the Tripartite Pact. On the other hand,
there was considerable
public misunderstanding about what my father’s thinking was
and what he was
trying to do.” He spoke with calm composure, just as he did
when he was young,
and yet it was a style that I found agreeably persuasive.
He continued, “And that was my father. On the other hand,
during my student days, I was fond of books and music, crazy about photography,
and generally entertaining thoughts a far cry from matters of national policy.
Specifically,
I believed that such establishments as nation, government,
and laws were evil to
human well-being. But in the real world, one cannot do
without government and
laws, and the evil they bring is probably a necessary evil.
In any case, I thought
that anarchism alone was the ultimate ideology for mankind.
I felt both pity for
you and anger when I saw how you had been exploited by the
state and the government. But I must say that I was also influenced by the fi
lm Le Bonheur with
Charles Boyer in the starring role.”
Again, at that point, he had a wry smile on his face. “In
that film, the anarchist played by Boyer threw a rock at an actress then at the
height of her popularity as a warning call to her. That’s the beginning of
their love story which ends in
tragedy. I pretended that Li Xianglan from the Nichigeki
Incident was the popular actress Gaby Morlay, and I suppose I myself was
playing the role of Charles
Boyer!”5
Matsuoka Ken’ichirō graduated from the university in 1941
and joined the
Dōmei News Agency (the predecessor to present-day Jiji Press
and Kyodo News).6
While still in its employment, he was recruited into the
navy and went to a school
for accounting with the goal of becoming an accounting
officer. With the advent
of the Pacific War, he was immediately sent on December 18
to the Saigon Headquarters in Indochina (present-day Vietnam). At the end of
1942, he returned to
Japan before working at the navy’s aviation factory in Chiba
Prefecture’s Kisarazu.
At the end of 1943, he was sent to the Navy Ministry in
Tokyo to work in the Press
Division.
Of course, we met only when both of us were in Tokyo. I was
traveling back
and forth frequently to the Chinese continent, and even when
I was in Japan, I
was constantly busy rushing from place to place, thus making
it difficult for us to
see each other. As a result, we often exchanged letters.
138
Chapter 9
In those days, I was often surrounded by fans wherever I
went, and it was quite
impossible for us to find a place to have a date as ordinary
people did. Yet our walks
at night within the grounds of the Aoyama Cemetery, at a
time when the cherry
blossom season was nearing its end, left a deep impression
on me.
We often went to Akasaka’s Hyōtei for our meals. As a rule,
the room we took
was always at the very far end of the restaurant. After
Matsuoka made a telephone
call to the head waitress, O-toki, beforehand, she would
act, in her cleverly judicious way, to keep us away from curious eyes. On many
occasions, we were joined
by Mr. Matsushiro or Mr. Itō, both close friends of
Matsuoka’s. Matsuoka would
talk about the navy, and I about the scenes at my location
and my new fi lms.
After our meal, we would leave from the back door one at a
time. Sometimes, we
would go to my apartment, and when that happened, Ms. Atsumi
and I would
prepare the food with great care.
Once Matsuoka came into the reception room, he would act
with an air of
familiarity by putting a record on a hand-operated
gramophone. It was always
Beethoven’s violin concerto. With the famous music in the
background, the topics for our conversation remained focused on stories about
the navy and my fi lm
locations.
And such were our dates, nothing more than trifl ing
affairs, but we did have
to strain to camouflage our rendezvous.
We didn’t have many opportunities to be together, but as the
years passed by,
there were times when I did have some vague expectation that
he might ask me
to marry him. Whenever I entertained such thoughts, however,
I had a change of
mind, realizing that our positions and social standings were
different and that when
all was said and done, our love would come to a dead-end. I
think that Matsuoka
himself didn’t know what to do, even though he had
apparently been questioned
by one of his friends about his intentions. Th is was what
he said: “You know,
Mr. Itō, my good friend from Yamaguchi Prefecture who was
with Manchukuo’s
Foreign Ministry. He encouraged me to marry Li Xianglan. He
was well-known
as quite a veteran playboy, a ‘soft y.’ But when it came to
life, he was pretty serious.
This happened when we returned from your apartment at
Nogizaka. He grabbed
me by the collar and asked me what I really thought about
you; quite an interrogation he gave me. He demanded that I quickly come to a
decision and brush aside
thoughts about my father and family, saying my anarchist
beliefs should allow me
to be oblivious to the mundane world.”
While serving in the second Konoe cabinet, Foreign Minister
Matsuoka
clashed with the Prime Minister over diplomatic relations
with the United States.
After leaving the government in July 1941, his chronic
tuberculosis worsened, and
he was put under medical care. Meanwhile, Ken’ichirō changed
jobs with dazzling speed, from working at the navy accounting school and the
Saigon head-
The Spring of My Youth
139
quarters to the navy aviation factory in Kisarazu and then
at the Navy Ministry
itself. As Japan’s defeat became increasingly imminent, I
thought it was no time to
contemplate marriage.
While I did have a nebulous wish that he would propose to
me, he showed
no sign that he was about to do so. Making matters worse,
there were ample
indications that he might be thinking of marrying another
woman. Although
I didn’t show my feelings outwardly, I was quite distraught
as a result of my
jealousy toward my invisible competitor. He might have
rattled away about my
innocence and my shining qualities, but at times I suspected
that he might in
fact have looked upon me with contempt, thinking that I was
no more than just
an actress.
While he did ask young women from well-thought-of families
to visit his
Sendagaya residence, he never once offered the same
invitation to me. A friend of
mine, an up-and-coming writer, bragged that she had been
invited the day before
as a dinner guest to the Matsuoka residence and that they
spoke all alone before the
fireplace in his reception room before his departure to
Saigon. After I heard the
story, I could only shed tears of mortification.
Matsuoka appeared to have taken part in multiple marriage
meetings, and
he would sometimes say how perplexed he was at the
experience. While I would
respond with, “Oh, is that so?” and a laugh, I was feeling
miserable for not knowing what his true feelings were. He had a wonderful
smile, but the more cheerful
his smile, the more heartbroken I felt. In Japan, I had no
one to talk with when it
came to such a private subject, and on the night when I told
Yukiko all about it in
her house in Xinjing, I started to cry to my heart’s
content.
I remember that the first time I was invited to Matsuoka’s
Sendagaya residence
was after the war, in 1948 or thereabouts. It was the fi rst
time I was introduced to
his mother and sister. Due to the air raids in May 1945, the
vicinity had been reduced to ruins; the only structure left on the grounds of
the residence was a large
mud-walled storehouse. That was what the whole family called
home.
For a time after the war, Matsuoka Yōsuke, who had left the
government after his clash with Prime Minister Konoe, was recuperating from
tuberculosis in
the Shinshū area. When the General Headquarters of the Allied
Forces issued a
warrant for his arrest in November, he returned to his
Sendagaya home, where he
was under the care of Ken’ichirō and his secretary Hasegawa
Shin’ichi. On December 6, when the order came to put former Prime Minister
Konoe along with eight
others into Ōmori Camp, Konoe responded by committing
suicide. Matsuoka, on
the other hand, said, “I will not commit suicide. Suicide is
a cowardly act. I will
appear in court and testify that Japan’s diplomacy which I
conducted was not
wrong.” The ensuing story was that Ken’ichirō, who couldn’t
bear to watch the
arrest and execution of his sick father by the Americans,
secretly handed him
140
Chapter 9
some potassium cyanide, only to have it rejected by his
father, who said he had
no use for such a thing.
Meanwhile, the self-justifications in the “Konoe Notes” left
behind by the thendeceased Prime Minister began to take on a life of their own.
In opposing Konoe’s “pacifism,” Foreign Minister Matsuoka was being labeled a
supporter of “an
ideology of aggression.” Lying on his sickbed inside the
warehouse, Yōsuke asked
Ken’ichirō to come to his side to take notes while he
dictated in English his “Clarifications to the Konoe Notes.” When the task was
finished toward the end of January 1946, an American army doctor came
ostensibly to take the former Foreign
Minister to a hospital to be treated, but that was just an
excuse to prevent him
from committing suicide. Matsuoka was subsequently held at
the Sugamo Prison
even though he was still a sick man.
In May, the International Military Tribunal for the Far East
began. When asked
how he would plead as a Class-A defendant, Matsuoka Yōsuke
answered “not
guilty” with such a force hardly imaginable from a very sick
patient that he surprised the whole court. That was his last public
pronouncement.
On May 10, his condition deteriorated, leading to his
hospitalization in a
U.S. army hospital. In June, a communication arrived
requesting that the patient be taken away from the U.S. military. Ken’ichirō
implored his friends,
successfully, to allow his father to be hospitalized in
Tokyo University’s Sakaguchi Internal Medicine Unit. On the 27th, Matsuoka
Yōsuke died at the age of
sixty-six.
Ken’ichirō brought his father’s body back to his Sendagaya
home. [Franklin]
Warren, Yōsuke’s American defense counsel, cried as he held
on to the body, saying, “You are not guilty.” Basing his argument on
“Clarifications to the Konoe
Notes,” Warren set out to prove that the Foreign Minister
had not participated in
the decision to commence the Pacific War. After Matsuoka’s
death, he worked very
diligently to influence the General Headquarters (GHQ) to
delete the former’s name
from the indictment, but such efforts were not recognized by
the International
Military Tribunal for the Far East.7
Under GHQ’s orders, the Dōmei News Agency for which
Ken’ichirō worked
was split into Jiji Press and Kyodo News. Former Dōmei
employees generally chose
to work in one or the other establishment, but Ken’ichirō
decided to join Sun
Picture News, newly founded by his senior colleague Okamura
Niichi, the former
president of Tokyo Times, and others. When I met him after
the war, he was already taking charge of the company.
Juggling our schedules, we met again two or three times; by
then, we no longer had to worry about attracting curious attention. One time,
all of a sudden, he
said something to the effect that to overcome the
tempestuousness of life from
then on, he would need to have a companion such as me. I was
happy when he
The Spring of My Youth
141
said that. But even though I had been longing to hear such
words for eight years,
my mind was surprisingly unflustered. I still held dear the
first letter he sent and
his pictures, and I continued to respect him the same way as
before. But having
just been repatriated to Japan after escaping a death
sentence, I was not quite the
same person I had been in the past. If he had spoken those
words before the war
ended, I probably would have accepted without hesitation.
But at the time, I myself had to worry about the turbulent waves heading my
way.
I decided that I would begin a new chapter in my life as an
actress. In addition, after my parents and my siblings were repatriated from
Beijing, the responsibility of caring for this big family also fell on my
shoulders. This was exactly the
time when Matsuoka hinted about his proposal. The time had
come for me to decide whether I wanted marriage or career.
I picked career.
For his part, Matsuoka left Sun Picture News to work in the
world of television. After serving for a long time as Vice President of Asahi
Television, in 1985
he became the President of Japan Cable Television and is
currently working actively on the cutting edge of the media world.
*
*
*
Another person important during the bloom of my youth was
Nichigeki’s Kodama
Eisui. I had long been hoping to have more information about
him, and hearing
in 1986 about the existence of the Takara-kai, a gathering
of former Nichigeki employees and old boys from Tōhō, was an extraordinary
piece of good fortune. In
particular, I was able to learn much from three men—Satō
Masami, Saitō Ichirō,
and Sugano Toshio—all close drinking friends of Kodama’s,
who told me virtually everything I’d never known before about Kodama.
He was the eldest son from a wealthy family in Miyazaki
Prefecture. In 1939,
no sooner had he graduated from Hōsei University’s Faculty
of Literature than
he was conscripted to fight at Nomonhan on the
Manchurian-Mongolian border.
Narrowly escaping death, he survived the war as the year
came to an end.
He was interested in drama when he was at the university,
and for that reason he joined Nichigeki (Tōhō) in 1940, thanks to an
introduction from an acquaintance. Everyone could tell that he was tall,
handsome, and dark-complexioned,
a manly Kyushu product with a frank disposition. His
penchant toward reticence
and the vague nihilistic air about him were probably the
result of his experiences
in the Nomonhan Incident.
According to his colleague Satō Masami, he was an army
sergeant at the time,
defending a grassy knoll as the squad leader in a storming
party. Under attack
from Soviet tanks, he lost all his men. He himself was
injured, lost consciousness, and was rescued by an army corpsman. He didn’t
talk to me much about
142
Chapter 9
the battlefield, but I did remember him mumbling about
having died once before
and how a real war was hell.
The Nomonhan Incident occurred between May and mid-September
of 1939,
when the Japanese and Soviet armies clashed in a regional
war over border conflicts in Nomonhan on the Hulunbuir Plain.8 The Japanese
army, which had proudly
won the Sino-Japanese and Russo-Japanese wars, was
thoroughly crushed; the
Twenty-Third Division of the Kwantung Army and Manchukuo
forces were overwhelmed by the modernized tank attacks from the joint Soviet
and Outer Mongolian forces. A cease-fire was signed on September 15 after a
complete disaster for
the Japanese. Casualties, including persons unaccounted for,
were numbered at
17,405.9 According to the Soviet Union’s history of the
Second World War, 19,000
Japanese soldiers died and 26,000 suffered injuries. The
combined casualties for
the Soviets were reportedly 9,800.10
To cover up the Japanese army’s miserable fiasco, some
survivors of the Nomonhan Incident were shipped to the southern front, and the
soldiers who did
return to Japan were asked to observe strict secrecy. But
stories of the wretched
conditions of the war still traveled from person to person.
Kodama was amongst
those who had seen its hell.
Nichigeki’s heavy drinking buddies—Kodama and Satō
included—would begin their after-work hours in twos and threes, first at
Yūrakuchō’s New Tokyo in
front of the theater. While Nichigeki’s cylindrical-shaped
white hall no longer exists, New Tokyo still stands on the opposite side of the
street; its beer garden on
the roof is now a famous place of interest in the Ginza
District in the summer.
The group also included the judo expert and comic chat
artist Ishiguro Keishichi
and the baritone singer Maki Tsugundo,11 and they apparently
had a jolly time
together every day. When the group showed their faces, the
waitresses at New Tokyo knew exactly what to do: each guest would receive a
bill with only the words
“one large draft beer,” but was allowed to drink as much as
he pleased. If sake happened to be the drink of the day, the slip would say
“First Class Kikumasamune.
Exactly one-gō,”12 and again they were allowed to drink to
their heart’s content.
Satō wondered whether the special ser vice was the result of
the waitresses taking
an active interest in Kodama. Saitō offered another theory,
saying that the women
often received Nichigeki tickets as presents from them.
Thereupon, Sugano reminisced that they could often drink on credit at
Kamehachi, the sushi house next
door. “Even though it was war time, those were the good old
days!”
The Nichigeki office had a small staff, led by Mikami Ryōzō,
the manager, with
six others working in the arts and the general affairs
sections. It had a long narrow room crammed with seven chairs for them to sit
in a tight row. According to
Saitō’s recollections, whenever I came to visit, Mikami
would rise from his chair
next to the door and invite everybody else to tea. I later
learned that it was his
The Spring of My Youth
143
clever way of leaving Kodama and me alone in the room,
although at the time I
was hardly aware of this arrangement.
Given Kodama’s masculine appeal, women must have been
falling all over
him; I thought he must have had a lover or two. But Satō
denied it with a serious
look on his face. “It was true that he was popular among
women. But he was the
bashful type, and far from being a playboy, he tended to
avoid them because of
shyness. In any case, he had a very good sense of
discretion. For instance, he would
always come to work ten minutes early with a ‘Good morning!’
no matter how
terrible his hangover was. With women, his behavior was
strictly honorable, and
there was never any romantic gossip about him.”
At the time, there was in Shibaura a machiai called “The
Peony,” a favorite
lovers’ hangout among those connected with Nichigeki. One of
the pretty geishas
there happened to have fallen head over heels in love with
Kodama. With the
help of Satō and others, she managed to get Kodama as drunk
as a lord. The story
I heard was that the next morning, instead of being able to
seize the occasion to
care for Kodama while having her way with him, she found
that he had performed a disappearing act from under his futon, leaving her
stamping her feet in
frustration.
With Kodama, I felt that I could comfortably talk about any
subject. He was
the kind of man who, after an absence of as long as six
months, would still greet
you with the same nonchalant air as though you had just said
goodbye to him the
day before. On a postcard he sent to my Beijing home were
the words: “Whenever
I see you, I worry that you might get hurt if I don’t
protect you. I will gladly be
your security guard whenever you need me.” Availing myself
of his kindness,
I always paid him a visit at Nichigeki whenever I was
working in Japan—that was
my “date” with him. Sometimes, he would visit me in
Nogizaka’s Imperial Apartments, which I shared with my attendant Atsumi Masako.
One time, during
Father’s business visit to Tokyo after a long absence, I was
unfortunately involved
in a location shooting in Shanghai. During the whole week,
Kodama was kind
enough to volunteer to be Father’s guide, taking meticulous
care of him and showing him famous sites such as the Yasukuni Shrine, the
Ginza, and Asakusa.
“Now here’s a good man, someone even other men could love,”
Father said
the same thing as Koga Masao. “And so what are your feelings
about him?” I answered that he was a very nice person, and that I liked him
very much. That was
the extent of my feelings for Kodama at the time. In fact, I
told him about my tormented first love for Matsuoka, and I also showed him the
letter I had received
from Saigon. What I did must have made him uncomfortable.
Meanwhile, I did
not have the luxury to speculate what Kodama himself might
have felt about me.
One night, Kodama happened to drop by my Nogizaka apartment.
He was
quite drunk, and his tall body wobbled from side to side.
When I asked him what
144
Chapter 9
had happened, he promptly came to attention, made a salute
with his right hand,
and said in a soldierly tone, “Kodama Eisui will be getting
married.” When I offered my congratulations, he said, “Of all people, I must
have your blessings. That’s
the reason I came.” Somehow, I had the feeling that he was
not his normal self.
In a jolly mood, he told me, “I myself have always wanted to
have a great marriage, but I will follow my parents’ orders. That’s the sadness
of being the oldest
son. As the marriage proposal has been agreed upon, I was
toasting to myself just
before I came!” Masako took out a beer we kept for a special
occasion, and the three
of us again raised our glasses. His face unusually aglow
with excitement, Kodama
left a barely consumed cigarette resting on the ashtray and
busily began lighting
up another. Before we knew it, he quickly stubbed that one
and hurriedly picked
out yet another from the pack. Masako and I could only look
at each other as this
was going on. Since it was getting late, we had Kodama stay
in a room next to ours.
The next morning, he enjoyed a bowl of miso soup with
wheat-gluten tidbits, although he looked dejected, probably from a hangover.
Two or three days later, his letter came:
I dislike making excuses for myself, but this time alone,
I’ll offer my reasons.
My apologies for having embarrassed myself the other night.
I hope you’ll forgive me. I’ll be going to the Philippines as a member of the
army’s news crew.
By the way, about the marriage proposal I talked to you
about, I have rejected
it. It is self-deception after all to marry someone without
love, someone whom
I have seen only in a photograph. It would also be an act of
disrespect for the
other party. On the day I returned home after you served me
the delicious miso
soup, I spent the whole night thinking about the matter. I
decided to write to
my father in Miyazaki to tell him that I will reject the
proposal. It is a wicked
custom to have the oldest son chained to the feudalistic
system we call the family. A marriage without love can even be called a sin. It
was shameful of me as
a man to have to go back on my word, but besides my father,
I have only you
to tell the story. I, Kodama Eisui, have been working as a
“security officer” since
the Nichigeki Incident. This time, on orders from the state,
I will defend my
country by going to the Philippines. My state of mind now
reflects that of the
sakimori border guards during the time of Man’yōshū: “From
this day on, without looking back, I set out to be a humble shield for my
emperor.”13 If I manage to return to Japan safely, I wish to protect you again.
Before my departure, I thought to send you a few words of farewell.
One dark night a few days later, Kodama came to see me
during the blackout. We faced each other in a moonlit room. “I’ll send you
letters from the Philippines.” Suddenly, I found it hard to part with him, and
proceeded to take him all
The Spring of My Youth
145
the way to the vicinity of Roppongi. “I think you should go
back now,” he said.
But the moon was very beautiful that night, and I wanted to
take him to whatever place he wanted to go. Kodama lived in an apartment near
the Soviet Embassy in Mamiana.14 “I haven’t yet arranged my books on my
bookshelves,” he said.
“Please take whatever you wish to read.”
I helped him organize the books in his apartment and took
away about twenty
of them for memory’s sake. He tied up ten each in a bundle
with straw rope, spread
their weight evenly on his shoulders, and took me back home.
We walked in silence in the blackout hours to and from Mamiana to Nogizaka;
there was hardly
another soul on the streets.
Feeling tired as I walked, I staggered and was about to
fall. Kodama quickly
supported me with his hands. That was only the second time I
held his hand; the
first was during our “escape” from the theater. His big,
warm hands seemed to
have folded me around him. Somehow, we both felt a little
romantic and continued
walking while holding hands. Suddenly, a policeman leaped
out from his police
box and yelled, “Hey, you! What do you two think you’re
doing, a man and a
woman walking hand in hand in this time of emergency!”
The next day, I was again caught, this time by the railway
security police inside Tokyo Station, where I had gone all by myself to see
Kodama off. Saying that
Japan was at war, the authorities did not allow those who
came to see people off
to enter the grounds of a train station. But I had managed
stealthily to sneak onto
the platform of the Tōkaidō Line. That was where I was
caught and questioned. I
begged the policeman to let me see a close friend off before
his departure to the
front, and the policeman was good enough to turn away, lean
against the other side
of the pillar, and pretend not to see what I was doing.
The train for Shimonoseki started to move. Bending his head
so that it wouldn’t
bump against the roof of the train compartment, Kodama held
a purple cloth bag
with his military sword in his left hand.
In the early summer of 1945, a letter came to me care of the
main office of
Shanghai’s Huaying Films. It came from Kodama and was mailed
from Manila.
Japan’s defeat looked imminent, and correspondence with the south
was about to
be broken off. Manila had been taken back by the United
States, and everybody
said that it was a miracle that the letter reached me. But
the postmark showed that
it had been mailed in October the year before, and the
envelope was all wrinkled
and dirty as a result of having been sent to and returned
from various locations.
Kodama wrote:
Here, the most popu lar figure is President Laurel,15 and
the second most popu lar is Li Xianglan. Wouldn’t you consider coming to the
Philippines while
you’re enjoying such popularity? I offer to be your security
guard again. I was
146
Chapter 9
very happy to learn about your fine reputation in such a
faraway place. You
must come, and I’ll make the arrangements.
Enclosed with the letter was a photograph showing him with a
safari-look in a
jeep. Suddenly, the thought of going to Manila came to my
mind. But with the
conditions of the war, that was far from a practical
proposition; Manila had already fallen into American hands.
After my postwar repatriation to Japan, I attempted to get
as much information about Kodama as I could from various sources, but all my
efforts were in vain.
And then, a magazine scheduled a conversation between me and
the writer Kon
Hidemi16 in connection with the fi lm The Shining Day of My
Life (Waga shōgai no
kagayakeru hi) directed by Yoshimura Kōzaburō.17 I had met
Kon before in Beijing along with Kume Masao. Later in Xinjing, we also had a
meal together with
Director Amakasu.
In the middle of our conversation, brought on by some cue,
Kon suddenly
said, “You know Kodama Eisui, don’t you? He saved the lives
of many of us Japanese, you know. Quite a man, a good guy. I went to Manila in
1944, and Kodama
at the news crew helped me out a lot. After he heard
somewhere that I was acquainted with Li Xianglan, he came to visit me at my
lodging with some whisky
and beer. And every night, we’d talk about Li Xianglan as we
had our drinks . . .”
Keeping his promise that “I shall return,” General MacArthur
landed in
January 1945 at Lingayen Gulf on the island of Luzon as the
Supreme Allied Commander of the South West Pacific Area and began his march on
the capital. In
central Manila on the edge of Roxas Boulevard is the
historical Manila Hotel.
Across the street from the hotel is the Rizal Park where one
can fi nd Intramuros, a fortification built by the Spaniards. That area is
referred to as Manila’s “Old
Walled City.”
At the time of the Japanese defense of Manila, Intramuros
was their last stronghold. On February 3, 1945, the American forces began their
assault. Rear Admiral Iwabuchi, Commander of the Naval Special Base Force,
refused the army’s
recommendation to withdraw and barricaded his naval brigade
inside Intramuros. On February 26, Iwabuchi committed suicide. By the beginning
of March,
all his naval defense forces had perished. Kodama seemed to
be working with
those men at the time. When I received his letter in
Shanghai, Kodama had been
dead for several months already.18
It was in October of 1944 when General Yamashita Tomoyuki
arrived in Manila as Commander of Luzon’s Fourteenth Area Army. Astonished to
learn that
there were still Japanese residents in the city as the
American forces made their
approach, he was reportedly infuriated that they still had
not been asked to leave.
He immediately gave orders that all Japanese civilians
within Manila evacuate at
The Spring of My Youth
147
once. Kodama and others were given the responsibility to
secure their retreat, and
when it became clear that virtually all of them had done so,
Kon asked Kodama
to return to Japan with him. Kodama responded that he would
organize a group
of storm troops and stay until the bitter end to share his
fate with Rear Admiral
Iwabuchi. Despite Kon’s tenacious urging, Kodama stubbornly
stuck to his position like a Kyushu man, saying, “I will fight to the end in
Manila, and if I survive,
I will return.” He then took off a small locket hanging on
his chest and showed it to
Kon.
With his eyes closed, Kon reminisced about the scene at the
time. “For a really tough guy like Kodama, I was quite surprised that he should
wear such a thing
as a locket next to his skin. But let me tell you, inside
the locket was your photograph. He was wearing a rising-sun headband and the
locket on his chest as he
stormed his enemies through the burning streets of Manila!”
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Chapter 9: The Spring of My Youth
1. A heavily government-sanctioned “para-fascist”
organization created in
October 1940 under the second Konoe Fumimaro cabinet to
promote the administration’s “New Order” movement and to centralize Japan’s war
time efforts by merging political parties and mobilizing the domestic
population. By June 1942, it absorbed
under its wings such broadly based organizations as the
Great Nippon Patriotic Industry Association, the Great Nippon Women’s
Association, and various neighborhood associations.
2. Nogami Yaeko (1885–1985), one of the most prominent
writers of modern
Japan whose career spanned from the late Meiji period into
the postwar decades.
Socially and politically engaging, with an imagination often
informed by a bold, liberal sensibility, her major works included Machiko
(1928–1930), Watashi no Chūgoku
ryokō (1959), and Hideyoshi to Rikyū (1962–1963).
Particularly notable was her ambitious Meiro (six vols., 1936–1956), a massive
work reimagining the intellectual and
spiritual vicissitudes of Japan’s war time years and a work
that the renowned fi lm director Yamamoto Satsuo aspired to turn into a fi lm
before his death in 1983.
3. Miyazawa Kiichi (1919–2007), Finance Minister in the
Takeshita Noboru
cabinet in 1987, went on to serve as Prime Minister in
1991–1993 and again as Finance
Minister in 1998–2001 under the Obuchi Keizō and Mori
Yoshirō administrations.
4. The Japanese name for the school is Gyōsei.
5. Directed in 1934 by Marcel L’Herbier (of L’Argent [1929]
fame) and screened
in Japan under the name Karisome no kōfuku (A Transient
Happiness). Charles Boyer
plays Philippe Lutcher, an anarchist artist, while Gaby
Morlay takes the lead female
role as the popu lar music hall star and actress Clara
Stuart.
6. Their Japa nese names are Jiji Tsūshinsha and Kyōdō
Tsūshinsha, respectively.
7. For an appraisal of Matsuoka Yōsuke’s diplomatic career
in English, see
David J. Lu’s Agony of Choice: Matsuoka Yōsuke and the Rise
and Fall of the Japanese
Empire, 1880–1946 (Lanham, MD: Lexington Books, 2002). For a
contrasting evaluation, see Frederick R. Dickinson’s review of Lu’s book in
Journal of Japanese Studies
30, no. 1 (Winter 2004): 167–171.
8. The original text identifies Nomonhan as currently in the
County of New
Barag Left Banner in the Inner Mongolian Autonomous Region
in the People’s Republic of China.
9. The original text gives its source as “Kantōgun I” from
Bōeichō Senshishitsu.
10. For studies on the Nomonhan Incident in English, see
Alvin D. Coox, Nomonhan: Japan Against Russia, 1939 (Stanford, CA: Stanford
University Press, 1985), and
Edward J. Drea, Nomonhan: Japan-Soviet Tactical Combat 1939
(Fort Leavenworth,
Combat Studies Institute, U.S. Army Command and General
Staff College, 1981).
11. The original text identifies Maki as being active in
Europe in the early
Shōwa period and as the founder of the Maki Operatic Troupe
upon his return
to Japan.
324
Notes to Pages 142–150
12. Kikumasamune is a famous sake brand; indeed, a popu lar
commercial
song was called “Yappari ore wa Kikumasamune!” (Kikumasamune
is my kind of
sake!), composed and with lyrics by the memorable Nakamura
Haichidai–Ei Rokusuke duo. One gō is about 0.18 liter. A mid-size bottle today
usually contains 4 gō.
13. In A Warbler’s Song in the Dusk: The Life and Work of
Ōtomo Yakamochi
718–785 (Berkeley: University of California Press, 1982),
Paula Doe’s translation of the
same poem reads: “From today on, Without a look back, I go
to be the emperor’s damn
shield” (p. 218). For brief summaries of the controversy
over the translation of shiko
no mitate, an expression used in the poem, see Doe,
Warbler’s Song, p. 218, and Emiko
Ohnuki-Tierney, Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms:
The Militarization
of Aesthetics in Japanese History (Chicago: University of
Chicago Press, 2002), p. 353,
n. 24. For a study on the subject, see Tesaki Masao, Shiko
no mitate kō: Man’yō sakamori uta no kōsatsu (Tokyo: Kasama Shoin, 2005).
14. In Azabu in Tokyo’s Minato Ward. The place name, meaning
“the raccoon hole,” presumably alluded to the many raccoon dogs that lived in
the area in
the past.
15. The original carries a note identifying him as the
father of Vice President
Laurel under the Aquino administration.
16. Kon Hidemi (1903–1984), novelist, critic, translator of
Gide, Professor of French
literature at Meiji University from 1933, and widely known
for his wit and erudition.
Conscripted into the army’s Press Division, he was first
sent to the Philippines in 1941
and again in 1944 to report on the war situation on the
island of Leyte, a duty that led
to his fl ight into the mountains of the Philippines with
the withdrawing Japa nese
troops. His reminiscences of that experience, Sanchū hōrō
(Tokyo: Hibiya Shuppansha, 1949), is regarded as his representative work and a
masterpiece in Japanese war
literature.
17. Yoshimura Kōzaburō (1911–2000) established his
reputation with such Shōchiku
productions as Danryū (1939) before making fi lms for the
Modern Film Association
he established in 1950 with Shindō Kaneto. Among his more
well-known postwar works
are Mori no Ishimatsu (1949), Ashizuri-misaki (1954), Kokoro
no sanmyaku (1966),
and Ranru no hata (1974).
18. For a detailed description of the fighting, see Thomas
M. Huber’s online
and undated article “The Battle of Manila,” at http://battleofmanila .org /pages/01
_huber.htm.
No comments:
Post a Comment