With its appetite whetted after the big commercial success
of
Song of the White Orchid, Tōhō went on to make China Nights
(Shina no yoru with
sequel, directed by Fushimizu Osamu, June 1940), followed by
Pledge in the Desert (Nessa no chikai with sequel, directed by Watanabe Kunio,
December 1940).
In spare moments between the fi lms, I also made an
appearance in The Monkey’s
Journey to the West (Songokū with sequel, November 1940,
starring Enomoto
Ken’ichi).1 My involvement in those films kept me away from
Man’ei at the time.
Shanghai was the setting for China Nights in which I was a
Chinese war orphan rescued by a sailor played by Hasegawa Kazuo, while Beijing
provided the
setting for Pledge in the Desert, the story of a
transnational romance between a
Japanese civil engineer and a young Chinese woman studying
vocal music in Japan.
Each of the films comprising the “continental trilogy” depicts
a love story between
a young Japanese man and a Manchurian woman whose
relationship is complicated by Chinese resistance forces. At the end of the
turbulent storm, a happy ending awaits the young lovers. Made to justify
Japan’s continental adventures, these
staple melodramas were big hits at the time.2
Beyond the fi lm’s considerable commercial success, China
Nights contains
many episodes reflecting the contemporary social and
political scene. For me in
par ticular, China Nights in many ways brings back various
deep-seated memories; it was precisely the film that had put me under suspicion
of being a hanjian,
that is, a traitor to one’s own country.3 Looking back, I
feel embarrassed that I
was so ignorant about the larger world.
Just as China Nights was being fi lmed, the Ministry of the
Interior issued an
official ban on the use of “enemy words” and “disrespectful
vocabulary.” The actor Fujiwara Kamatari was condemned by the authorities for
having the audacity
to disgrace the name of Fujiwara no Kamatari, a figure in
Japan’s “national history” (kokushi), and ordered to have his name changed.4
This was also a time when
foreign loan words like baiorin (violin), kurarinetto
(clarinet), handoru (handle),
and purogorufā (pro-golfer) had to be replaced by more
proper counterparts rep-
98
The Days of “The Suzhou Serenade”
99
resented in kanji compounds—teikin, tatebue, sōkō temba,
dakyū senshi, respectively. Among popular performers, the singer Dick Mi’ne had
to rename himself
Mi’ne Kōichi.5
China Nights was released in China as well, but when the
screening took place
in areas where the Chinese lived,6 the title was changed to
Shanghai Nights (Shanhai no yoru). As one might expect, that artificial
window-dressing did not succeed in making the fi lm any more publicly
palatable. Quite the contrary, the attempt apparently invited even more
ridicule.
The most unforgettable scene in the fi lm is when Guilan,
the young Chinese
girl played by Li Xianglan, is slapped across the face by
the Japanese sailor Hase
Tetsuo played by Hasegawa Kazuo. That was the first time in
my life that somebody actually struck me, and the experience was traumatic.
With the loss of her parents during the war and her house
burned down, Guilan
hates the Japanese. At one point, she finds herself bullied
by a Japanese drunkard
on a Shanghai street, only to be rescued by Hase, who,
realizing that she has no
family, takes her to a hotel and entrusts her to the care of
the proprietress there.
The young girl is then shoved into a bath and given a change
of clothing—a man’s
oversized pajamas. When Guilan emerges in her new outfit
with the dirt on her
face washed away, her appearance has changed beyond all
recognition. Staring angrily at Hase and baring her teeth like an enraged
beast, she starts a rampage with
curses in Chinese despite the kindness the proprietress and
the other hotel residents had shown her. When this harangue continues, Hase, at
the end of his wits,
slaps Guilan’s face hard, saying, “Wake up! How long are you
going to keep on
with your stubborn behavior?”
I can’t tell you how much the slapping hurt! I realized from
that experience
that one could indeed see stars breaking out before one’s
eyes. The ringing in my
ears rendered every sound mute around me. Meanwhile, the
camera was still running, and I realized that my acting had to continue. While
I had a hard time remembering my original lines, somehow I managed to utter
something that meshed
with the general flow of the scene. After the scene was
finished, Hasegawa apologized profusely, saying that in the heat of the moment
he had actually slapped me
in earnest.
The physical pain is not the only reason why I remember this
scene shot some
forty years ago. This episode remains unforgettable to this
day because it later
became a matter of contention during my hanjian trial.
Additionally, the scene
indicated how differently the Japanese and the Chinese
customarily looked at
such interactions.
In prewar Japan, a man striking a woman could also be seen
as expressing
his love for her. On stage as well as in fi lms, the abused
woman, impressed by the
perpetrator’s strong masculinity and grateful for his
sentiments, would frequently
100
Chapter 7
come to cherish reawakened feelings of love for the man. Yet
this representation was something peculiar to Japanese sensibilities. No
controversy would have
arisen if Hasegawa Kazuo had slapped a Japanese woman played
by Yamaguchi
Yoshiko, and if the audience watching had been Japanese. But
the fact of the matter
is that in China Nights, a Japa nese man strikes a young
Chinese woman played
by Li Xianglan, and it was the Chinese audience who raised
questions about
what they saw.
In Chinese eyes, the idea of a woman falling for a man after
he had abused
her constituted humiliation twice over. Moreover, the
Chinese audience saw this
scene in the context of what was then happening in
Sino-Japanese relations between the victim and the aggressor. Far from being
moved by the expression of
love in the way the Japanese were, the Chinese were goaded
into greater hatred
for the Japanese by their action which further inflamed the
resistance. Hence the
effect of the fi lm was exactly the opposite of its intended
propagandist goal.
The title China Nights was changed when it was screened in
Shanghai’s Japanese quarters of Hongkuo, but the fi lm was not shown in the
best theaters on
Jing’ansi Road, an area comparable to New York’s Broadway
district. The Roxy
(Daihua) Theater on Jing’ansi Road adjoining Nanjing Road,
Shanghai’s busiest
downtown area, was the only cinema specializing in Japanese
films, but even there,
not only was China Nights never put on screen, but not a
single Japanese film belonging to the same genre as the “continental trilogy”
was shown, let alone the
trilogy itself. Working at the time as a film censor for the
army’s Press Division
in Shanghai, the fi lm critic Tsuji Hisaichi observed in
“Topics on the History of
Chinese Film”7 that
Chinese characters, male and female, are manufactured to fit
the convenience
of the Japanese point of view. To state the matter in
extreme terms, they are
like lifeless dolls. Even if there had been no desire
whatsoever to humiliate the
Chinese people, the inability to portray real living Chinese
characters—in essence, their innermost selves—managed only to evoke displeasure
and disgust among the Chinese.
I suppose the commercial success of the “continental
trilogy” within Japan
could be attributed to the country’s rising continental boom
at the time. Another
related factor, I thought, was that the theme song for each
of those films turned
out to be as big a hit as the fi lm itself. In fact, their
stale story lines notwithstanding, the fi lms’ background music played out
against romantic scenes or picturesque landscapes was quite effective in
heightening the dramatic fervor and in embellishing the atmosphere associated
with celebrated cultural or historical sites.
The Days of “The Suzhou Serenade”
101
The Song of the White Orchid has two theme songs, one with
the same title as
the film and the other called “That Lovely Star” (Itoshi ano
hoshi).8 The music director was Hattori Ryōichi. Unlike popular songs in Japan,
their melodies were
fashionably modern with a sort of exotic, continental
flavor. The recording vocalist for “That Lovely Star” was Watanabe Hamako, while
I did the singing in the
fi lm itself. Beginning with The Honeymoon Express, I sang
virtually all the songs
in the films, but when they were later released as records,
many of them were sung
by other people.
To give an example, a song called “China Nights” (Shina no
yoru) had appeared before the fi lm and become a recording hit with Watanabe
Hamako as the
vocalist. After making Song of the White Orchid, Tōhō
decided to use it as the theme
song for the next film featuring the Hasegawa Kazuo–Li
Xianglan duo. After I sang
the song in the fi lm, Watanabe’s records enjoyed even
greater sales; that was the
kind of symbiotic relationship that developed between the
film and the record industry. The intricacy of this relationship led to some
confusion as to who exactly
the original singer was. The same ripple effects could also
be seen with other
fi lms and amongst other singers. In the course of
performing various songs while
entertaining troops at the front, my own repertoire of
“signature” songs with Chinese melodies also grew in time.
I was lucky to have a big star like Hasegawa Kazuo as my
acting instructor
during my debut. As the singer of the theme songs for those
two films, I was able
to launch my career as a vocalist as well. For this, I had
the good fortune of making the acquaintance of the wonderful composer Hattori
Ryōichi, a student of harmonics and composition under the Russian conductor
Emmanuel Metter from
the Kyoto University Symphonic Orchestra. Among Hattori’s
classmates was Asahina Takashi, currently President of the Japan Conductors’
Association.9 A saxophone player with the Central Osaka Broadcasting
Philharmonic Orchestra while
studying classic jazz after the style of George Gershwin,
Hattori became a pioneer of contemporary “new music.” In the area of film
scores, I was much indebted
to him for teaching me elegant and nuanced techniques to
perform popular songs
that he picked specifically to fit my own style.
The lyrics of Hattori’s composition “That Lovely Star” on
the B side of the record Song of the White Orchid goes as follows:
The horse carriage runs on,
Into the evening breezes and the green willows.
Soft ly I whisper:
“Forlorn though I may be
My feelings will never change.”
102
Chapter 7
With its brisk tempo and unique continental flavor, this
song ended up becoming a greater hit than the one on the A side.
There were three theme songs for China Nights: “China
Nights” and “Longing for Brother” (Sōkeifu) were composed by Takeoka Nobuyuki
with lyrics by
Saijō Yaso, while “The Suzhou Serenade” (Soshū yakyoku) was
composed by
Hattori Ryōichi with lyrics by Saijō. I sang all the songs
in the fi lm, and Watanabe
Hamako was the vocalist for their record versions. “Song of
Construction”
(Kensetsu no uta) and “Red Water Lilies” (Akai suiren), the
two theme songs in
Pledge in the Desert, the third fi lm in the “continental
trilogy,” were composed by
Koga Masao with lyrics by Saijō Yaso.10 The former was sung
by Itō Hisao, while
for the first time I did the singing for both the film and
the record versions of “Red
Water Lilies.” Its lyrics are:
City lights glimmer,
In the flower capital of Beijing.
The Chinese maiden dreams,
With cotton roses scattering
Before the window sill,
As she awaits her love,
Nine roses followed by one wish.
So went the Koga melody imbued with deeply romantic
sentiments evocative of
Chinese sensibilities. It contrasts with “Song of
Construction,” with its masculine tenor, as illustrated in the lyrics of the
second half of the song:
The flowers may differ
Yet our sentiments converge.
What I await in earnest,
Is the coming dawn
When the flower of Asia blooms!
That was how Japanese-Manchurian friendship was being
celebrated. The Japanese
might have been favorably disposed toward the “pure
innocence” of the Chinese
maiden with her single-minded yearnings. In China, on the
contrary, that representation only provoked resentment.
“Red Water Lilies” was first called “The Lights of Beijing”
(Pekin no tomoshibi); the change was made immediately before the records went
on sale. While
Beijing was the setting for Pledge in the Desert, apparently
its composer, Koga
Masao, was inspired by Hangzhou’s enchanting West Lake
(Xihu), a landscape
quintessentially reminiscent of a Southern School–style
painting (nanhua).11 Koga
The Days of “The Suzhou Serenade”
103
had visited the spot on his trip to Shanghai around 1935.
Saijō Yaso finished his lyrics for the song on August 8, 1940, and I recorded
it on August 21. In just two weeks,
Koga composed and arranged the music based on the image he had
held in his
mind for five years. Along with the extraordinary speed with
which Watanabe
Kunio directed his films, Koga’s feat became the subject of
much talk at the time.
In 1939, I made my debut as a recording vocalist with
Teichiku’s “Farewell
Shanghai” (Saraba Shanhai), composed by Koga with lyrics by
Shigure Otowa. It
was created in 1932 as the theme song for the film Shanghai
starring Ōkōchi
Denjirō and Hanai Ranko. Seki Taneko was the first recording
vocalist when the
song came out from Columbia Recordings. Later Teichiku
changed its title to “Farewell Shanghai” with me as the vocalist as it tried,
without much success, to ride the
wave of the Shanghai boom at the time with such numbers as
“The Moon over
the Garden Bridge,” “News from Shanghai,” “The Shanghai
Flower Girl,” “Shanghai
Blues,” “On a Shanghai Street,” and “Shanghai Rill.”12 I
sang a few more songs for
Teichiku, but none of them became a hit until I switched to
Columbia and recorded “Red Water Lilies.”
Thanks to the success of the “continental trilogy” and their
accompanying
recordings, military songs and Chinese melodies were
becoming fashionable. Most
popu lar among them were “When Will You Return?” (He’ri jun
zai lai) and “The
Suzhou Serenade.” Those two numbers became Watanabe Hamako’s
and my
signature songs, followed by “The Evening Primrose”
(Yelaixiang).
While “When Will You Return?” became a hit after it was
performed by the
then-popular Chinese actress Zhou Xuan,13 it became a hit in
Japan after the recording by Watanabe Hamako in August 1939. The original
composer and lyricist
were said to be Yan Ru and Bei Lin, respectively.14 Its
title was translated by the
poet Nagata Tsuneo into Japanese as “Itsu no hi kimi kuru
ya,” along with a new
set of Japanese lyrics. The arrangement was by Niki Takio,
and the vocalist was
Matsudaira Akira. While that version was the first made in
Japan, a female vocalist would probably have been more fitting considering both
the lyrics and melody:
Fleeting is the blossom of splendid flowers;
Transient is the fate of flourishing fortunes.
Heaps of sorrow shroud smiles of coquetry;
Tears of longing moisten heartstrings of love.
After our farewell tonight,
When will you come again?
Finish this glass,
Then have some delicacies.
Seldom does life present such moments of intoxicated bliss;
Do you still hesitate to embrace this pleasure?
104
Chapter 7
Now, come now, come
Not another word until you empty your glass!
After our farewell tonight,
When will you come again?
I, too, was very fond of the original song and performed it
on many occasions.
With Watanabe’s success in mind, Teichiku had me do the
recording and put it
on the market the following year. Following Watanabe’s
Japanese version, I also
made a recording of it in Chinese. The song’s popularity was
short-lived, however,
as both its Japanese and Chinese versions were banned. The
reason given by the
censors was that such an effeminate song celebrating free
love from a foreign country would surely corrupt public morals. From that time
on, Japanese censorship
became increasingly severe.
On the subject of censorship, I wish to digress a little to
comment on the famous case concerning Hattori Ryōichi’s composition “Farewell
Blues” (Wakare
no burūsu).15 The reason for its ban was attributed to its
“unpatriotic and decadent
music that threatens to demoralize Japan’s fighting spirit.”
Hattori himself often
spoke to me about the efforts he had devoted to its
composition, along with various episodes surrounding its creation. The singer
Awaya Noriko turned it into a
great hit, and the number was a par ticu lar favorite among
Japanese troops stationed on the Chinese continent. Soldiers often requested
the song when I entertained them at the frontlines, making it a piece I will
never forget.
Hoping that the lyrics would reflect the weeping sense of
sorrow residing deep
in the Japanese, Hattori asked the lyricist Fujiura Kō to
visit a red-light hangout
in Yokohama’s Honmoku District frequented by Westerners; the
idea was for him
to acquire some on-site experience about the wistful
ambience around the harbor area. A few days later, Fujiura returned with just
one line in his notes, and it
read “Opening the window, and the harbor came into view.”
Running his fi ngers through his disheveled hair, Fujiura said, “Well, how
would you, my friend,
carry on after that?” Hattori thundered, “What you have for
me is just a cliché
from a crude love song! It’s like saying when a dog looks
toward the west, its tail
wags at the east!” Thereupon, Fujiura, with a showman’s flair,
came up with the
phrase “With the pier lights of foreign vessels.” Instantly
inspired, Hattori conjured up fresh images for his composition, chanting
repeatedly to himself that
his piece “would resemble neither American blues nor a
popular song.” That apparently was how he finally crafted his melody’s
sorrowful low-pitched prelude.
“Farewell Blues” was released in July 1937, just before the
Lugouqiao Incident,
which would spread the flames of war across the entire
Chinese continent. For
that reason, even though Columbia Recordings had been
anxiously anticipating
its release, it found itself in a bind as it could not very
well launch an aggressive
The Days of “The Suzhou Serenade”
105
campaign for a song with such a decadent mood. Despite the
absence of any publicity to speak of, Japanese soldiers in China began singing
the song, one that reminded them foremost of their homeland.
Opening the window,
And the harbor came into view,
With the pier lights of foreign vessels.
Where will you be heading this time,
Riding the squall of love,
And the evening wind and the waves,
With your grieving heart and ill-fated love,
Along with the sorrowful notes of the blues?
The soldiers trekked from the battlefields to other towns,
and from towns to seaports before they crossed the ocean and landed back in
Japan. As the song gained
popularity on Japanese soil, from Shimonoseki and Kobe to
Osaka and Nagoya,
its records reportedly sold at a rate of fift y thousand
copies a day. A rendition by
the chorus of the Hankou troops, in their sweat- and
tear-streaked faces, was broadcasted throughout Japan on NHK’s radio waves,
marking the first time “Farewell
Blues” was heard on the air.
As time passed, the song was banned, along with “When Will
You Return?”
and others. According to Awaya Noriko, it was the most
frequently requested number when she entertained troops on the Chinese front.
Finding it impossible to go
against the soldiers’ ardent wishes, she proceeded to sing
the song, realizing every
time she did so that she might risk arrest by the Japanese
military police. Once she
started singing, the supervising officers would either
pretend to doze off, or leave
the scene as if they had suddenly thought of something else
to attend to. A dead
silence would fall upon the remaining troops as Awaya began
to sing from deep
within her heart. After her performance, she herself would
suppress her stirring
emotions as she rushed out into the hallway outside. There
she would find the
officers still hanging around with tears brimming in their
eyes, the same officers
who supposedly had had the good sense earlier to make
themselves disappear.
When I met Hattori in 1985, he shared with me his
reminiscences about those
prewar days. Among his many celebrated compositions,
including “Farewell Blues”
and “The Lakeside Lodge” (Kohan no yado), he told me that he
himself was most
fond of “The Suzhou Serenade.” It was, in his words, “the
song into which I poured
my heart and soul for the sake of Li Xianglan on director
Fushimizu Osamu’s
request.”
“For the sake of Li Xianglan”—those words again moved me
deeply. While
China Nights brought distasteful memories when I was
reminded how it had been
106
Chapter 7
manipulated as an instrument for aggression, the wonderful
film music did evoke
positive thoughts. Such contradictory memories have made
China Nights an unforgettable film for me.
Director Fushimizu Osamu was remembered for his unique
expertise in producing light-hearted musicals such as The Singing Yaji and Kita
(Utau Yajikita), The
World with Songs (Uta no yo no naka), and Tokyo Rhapsody
(Tokyo Rapusodē), all
released in 1936, as well as The Elegant Singing Troupe
(Fūryū enkatai, 1937), Chorus
of the Century (Seiki no gasshō, 1938), and others. A good
piano player himself, he
was a young director showing great promise to excel in the
production of musicals,
a fi lm genre many people regarded as difficult to nurture
in Japan.
The popularity of China Nights as evidenced in its record
sales convinced Tōhō
to make a film using the same name, and the company
specially picked Fushimizu to be its director because of his musical talents.
Since the Hasegawa Kazuo–Li
Xianglan duo had been gaining critical acclaim for their
appearance in Song of
the White Orchid, likewise a fi lm with a continental
setting, Tōhō decided to use
the same cast in their new venture. Fushimizu quickly
requested that Hattori compose the music for the fi lm, and the latter
immediately agreed, saying that he already had something in mind after his trip
to Shanghai.
Hattori had gone to Shanghai on his first trip abroad,
accompanying popular singers and actors of the time, including Matsudaira
Akira, Itō Hisao, Kamiyama Sōjin, Akasaka Koume, and Watanabe Hamako. For four
months he traveled to various places in China as a member of the Tokyo
Nichinichi Shimbum
delegation to visit the Imperial Japanese troops. Among his
traveling companions,
Hattori alone was neither a singer nor an actor, and he
joined the group as a saxophone player, thanks to skills he had acquired
earlier. Before going to China, he
had never been to a foreign country. While he had wanted
very much to experience for himself the authentic music of the land, the war
made it virtually impossible for a composer like him to realize his wishes.
When he got wind that a delegation was about to be sent to Shanghai to visit
troops, he passed himself off as
a saxophone player so that he could participate.
Shanghai in the 1930s was the music mecca where the flowers
of European
and American jazz blossomed all at once. Even though the city
was ravaged by
war, it was still an international metropolis where the
essential elements from all
genres of Eastern and Western cultural expressions
manifested themselves in crossfertilizing radiance. In the international and
the French concessions, not only were
the buildings authentically Western, so was everything else:
languages, lifestyles,
social customs, fashions, and music. Above all, the 1930s
was a time when jazz
music was truly epoch-making. Just as the fi lm Shanghai
Rhapsody (Shanhai bansukingu, [1984]) depicts, Shanghai was the dream city for
Japanese jazz players longing for the real thing.16 Reflecting nostalgically on
his experiences half a century
The Days of “The Suzhou Serenade”
107
later, Hattori heaved a sentimental sigh as he said, “That
was my first time to be
exposed to European and American music. I was also able to
learn about the richness of Chinese traditional music of which I had been
completely ignorant.” He
continued, “After returning from Shanghai, I accepted the
request [to compose
for China Nights] only because Mizu-san [that is, director
Fushimizu] asked me.
I had also been thinking of writing some music that would
allow the talents of Li
Xianglan to flourish after she finished fi lming Song of the
White Orchid. At the
time, Saijō Yaso’s lyrics for ‘The Suzhou Serenade’ had
already been written. In
one burst of energy, I came up with the melody, which was
inspired by the Chinese music that I had heard during my travels there, and
then tied everything up
by styling it after a sweet American love song.”
With deft arrangement of the cornet and violin at the
interludes, thereby accentuating the effects of its Chinese-inspired melody
without tarnishing the acoustic tradition of the Chinese bowed-string
instruments, “The Suzhou Serenade” was
well-received by its audience. Meanwhile, the melody came to
be known in Europe and the United States as “China Baby in My Arms.” Hattori
went on to say,
“Although the name of the song has to do with Suzhou, I was
really inspired by
the image I had of [Hangzhou’s] West Lake. On the other
hand, if I hadn’t even
laid my eyes on Suzhou itself, the sticker label would have
been phony. So during
my next trip to Shanghai, I went sightseeing in Suzhou and
visited the Frosty Mountain Temple [Hanshansi]. Just like its name, the temple
had quite a bleak feel about
it, and while the scenery was beautiful, the place was
desolate. On top of that, there
were no more Suzhou beauties to be seen. Because of the war,
I suppose they had
all escaped deep into the mountains.”17 Likewise, when Koga
Masao wrote his
theme song depicting the Beijing scene for Red Water Lilies,
he apparently also
had West Lake in mind at the time.
I myself have visited West Lake’s Zhongshan Park any number
of times. This
beautiful lake is surrounded on three sides by small green
islands with flowers
blooming in profusion along its waterfront. It was so named
due to its location to
the west of old Hangzhou city. The lake is divided into
three areas by the Su Di
and the Bai Di causeways. The vicinity around Solitary Hill
(Gushan) at the center
of Bai Di Causeway and a spot in the middle of the lake
known as “Three Ponds
Mirroring the Moon” (“Santan Yinyue”) are the most scenic
sights. During their
tenures as government officials in the region, the two great
poets Bai Juyi and Su
Dongpo left a number of works praising the lake’s beauty,
and its causeways were
named in their honor.
In your arms,
Dreamily I listened to
The songs from the boats,
108
Chapter 7
And the singing of the birds.
As spring blossoms scattered,
Along the waterfronts of Suzhou,
The willows gently wept,
As if unable to bear the sight.
Still quite sensitive about how the song was performed at
the time, Hattori
thought it was a travesty that the line “the singing of the
birds” (tori no uta) had
been altered sometime after the war to the singing of “love
songs” (koi no uta).
He told me that the latter version only diminished the rich
evocativeness of the
lyrics. “People might say that I am blowing my own horn, but
the arrangement of
the melody makes it neither an indigenous Chinese nor a
Japanese tune. It has an
appetizingly Western feel to it, but it’s still an Oriental
melody, wouldn’t you agree?
Speaking as the composer himself, I, too, find this mixture
of Japanese, American, and Chinese elements simply irresistible!”
A big fan of the melody, Director Fushimizu had the song
arranged in various styles and the music played for over ten minutes in the
last romantic scene
until the words announcing the fi lm’s end appeared on
screen. Shooting the last
scene was rather stress-free: all Hasegawa and I had to do
was stroll arm in arm
on the location set. In some shots, we held hands, looked at
each other’s face,
smiled, and then I would cast down my eyes in a moment of coquettish
shyness.
That was my “acting.” Following the movement of the camera,
we strolled happily around a temple, a tower gate, a small waterway, a bridge,
and a park.
The recording of “The Suzhou Serenade” was performed by
Kirishima Noboru
and Watanabe Hamako before the record went on sale
concurrent with the fi lm’s
release, and the discs were quickly sold out. After the war,
some intelligence officers of the American Occupation army came to visit me
when I was staying as a
guest in Kawakita Nagamasa’s Kamakura residence. No sooner
did one of them
take a look at my face than he yelled, “Hey! Ms. Keiran!”
and asked to shake my
hand. “Keiran” was the Japanese rendering of “Guilan,” the
name of the young
Chinese woman I played in China Nights.
Working for the Defense and the State departments, those
intelligence officers were intellectual types who had graduated from
universities such as Harvard
and Columbia. During the war, the Japan Division of the
State Department had
recruited officers for intensive short-term training in the
enemy’s language to prepare them to learn about the conditions of their war
time adversary. Apparently,
Japanese fi lms were used as teaching materials to acquaint
students not only with
the language, but also with Japanese customs and ways of
thinking in specific situations; the idea was that it was quicker to learn this
way than to have students
read the famous The Chrysanthemum and the Sword by the
cultural anthropolo-
The Days of “The Suzhou Serenade”
109
gist Ruth Benedict. Among the films they had chosen was
China Nights, not merely
because it was a big hit. I suppose it was deemed good
teaching material as it
allowed students to learn about Japanese culture and
patterns of behavior by
watching such telling scenes as the one in which I was
slapped by Hasegawa Kazuo.
Viewing the fi lm over and over again, those intelligence
officers would familiarize themselves with the language and the Japanese people
by memorizing the
fi lm script. The Japanese government, on the other hand,
had a radically different approach, going as far as banning “enemy vocabulary”
such as “baseball” and
the like.
Those Americans had watched the fi lm with keen attention. A
Harvard man
expressed his amazement that I didn’t stumble running across
the burned-down
wasteland wearing high heels. A Columbia graduate surprised
me with his close
attention to details when he surmised how challenging it
must have been to film
the scene toward the end in which Guilan attempts suicide by
slowly submerging
her body into a Suzhou creek. In fact, that par ticular
scene was fi lmed not in
Suzhou, but on location in Inba’numa in Japan’s Chiba
Prefecture, a place chosen
for its proximity to Tokyo and its similarity to Suzhou’s
wetland topography. Indeed, the atmosphere of the place brought to mind
Suzhou’s seemingly crystalclear waters and its reedy marshes, but only I knew
from bitter experience how
different the place was from Suzhou’s riverbanks.
I walked from the edge of the swamp toward the pond, and as
my feet sank
little by little into the water, the leeches of Inba’numa
began to attach themselves
to my legs. I suppose I had them to thank if I had
successfully translated my physical itch and pain into an expression of anguish
on the part of the despondent
suicidal woman I was playing. Just before my character was
about to be drowned,
Hasegawa rushed to her rescue, and the melodrama concluded
with a happy ending, something we had already finished fi lming in Suzhou. With
the sweet music
of “The Suzhou Serenade” in the background, the two of us
embraced and then
walked away from the scene. I suppose some spectators must
have been quite
amazed as they watched, as the cape I was wearing was
completely dry without
even the tiniest drop of water dripping from it!
Hattori, a very congenial friend of Fushimizu’s, was later
asked to be the musical director for such fi lms as The Vigor of Youth (Seishun
no kiryū [1942]). Fushimizu, on the other hand, was an impressionable young man
with an already weak
constitution before he contracted tuberculosis and passed
away in July 1942. His
funeral was held at the recording facility of Tōhō’s Kinuta
Studio, a fitting venue
for a music-loving fi lm director. Needless to say, Hattori
was the man responsible
for the music on that occasion, and he conducted an
orchestra playing instruments
with muted strings. The number they played was “The Suzhou
Serenade,” by far
Fushimizu’s favorite piece.
110
Chapter 7
Incidentally, Iwasaki Akira also registered his impressions
upon hearing “The
Suzhou Serenade,” in his book A Personal History of Japanese
Film (Nihon eiga
shishi, 1977).18 When I first met him, he had just been
released from jail after being arrested for his opposition to government
legislation aimed at the fi lm industry. A year later, he was again arrested
for his involvement with the Society for
the Study of Materialism (Yuibutsuron Kenkyūkai), an
incident that landed him
in prison for about eight months. The essay from which I
quote below is a sort of
prison diary reflecting on his experiences at the time:
One early evening, a song managed to waft its way into our
prison cell; it must
have come from a radio in a house somewhere. . . . The tempo
was quite slow,
so much so that if it had become any slower, the singing
would likely have gotten out of tune. The voice belonged to that of a young
woman, and it was the
first time I heard the song. A hushed silence quickly fell
upon the entire cell
as I listened to it intently. The intonation in her voice
and the way she carried
the melody suggested a Chinese flavor as the singing became
more and more
alluring along with her long drawn-out notes. Violent and
vulgar men though
they were, prisoners with stubbly faces all listened with
their eyes closed; one
could even see tears streaming down some of their faces. . .
. Something strange
had happened to all those intimidating and filthy
characters. Meanwhile, we
were all dreaming of a world far away as our bygone memories
began to stir
up bittersweet emotions within us. Even after the song ended,
for a while no
one spoke a word.
That was how I first heard “The Suzhou Serenade.” While I
was cooped
up in my cell for more than half a year, a lot of new things
had been taking
place in the outside world; this popu lar song was one of
those things. A late
newcomer to the cell was somebody who knew such matters, and
he told us
that that was Li Xianglan singing.
Iwasaki forgot that he had met me the year before; perhaps
his lapse of
memory was due to the fact that it was only a short meeting
at a press conference at which the release of Song of the White Orchid was
announced. Indeed, he
wrote later that he had earlier seen a fi lm starring Li
Xianglan, but at the time he
simply could not remember it at all. That was Song of the
White Orchid for which
he came as an observer of the stars’ photo shoot. Iwasaki
went on to say that he
subsequently formed a new friendship, professionally and
personally, with Li.
Our professional association had to do with Iwasaki’s work
with Man’ei in producing My Nightingale and Winter Jasmine in both of which I
played the starring role. Our personal friendship involved the assistance that
I and his other
friends rendered his wife, Iku, and their son for their
visits to Iwasaki in jail.
The Days of “The Suzhou Serenade”
111
After the war, however, it was I who was the recipient of
many kindnesses from
Iwasaki.
A serious man of letters with a progressive bent, Iwasaki
made a sharp distinction between public ideology and personal friendship.
Evidence of this can
be seen in his following comment:
After the war, Li Xianglan resumed her Japanese identity as
Yamaguchi Yoshiko. I was surprised and disappointed when she became a Diet
member under the wings of the Liberal Democratic Party, even though I could
have accepted it if she had at least run as a member of the Socialist Party.
On another matter concerning the theme songs for my film—I
was once asked
if I had sung the theme song for Song of the White Orchid in
the presence of
Emperor Puyi. I had no recollection at all that I had done
such a thing, but the
questioner referred to a scene described in a book by Yamada
Seizaburō named
Emperor Puyi (Kōtei Fugi, 1960) in which Puyi introduced a
pianist he had retained along with Li Xianglan to his younger brother Aisin
Gioro Pujie and his
wife at the Imperial court in Xinjing. What brought this
about, according to the
book, was the fi lm Song of the White Orchid. When I got
hold of that book, a
work presented as nonfiction, I came across the reference to
Song of the White
Orchid in Chapter Four entitled “Emperor Puyi and Madam
Hiro,” the latter being the wife of Puyi’s brother, Pujie.19 After his
graduation from the Japa nese
army cadet school—where he performed so well that he was
given a sword by the
Japanese Emperor—Pujie worked with the Imperial guard unit
at Manchukuo’s
Xinjing Imperial Household Division. The woman who was to
become his wife was
a daughter of Marquis Saga Sanetō, a member of the court
peerage, and she herself was an accomplished graduate from Gakushūin’s Higher
Division.20 They
became a couple in 1937 through an arranged marriage.
Emperor Puyi did not produce any offspring. Suspecting that
the proposition
by the Kwantung Army for an arranged marriage between Pujie
and Hiro represented its plot to introduce Japanese blood into his family’s
lineage, he was apparently not happy about the arrangement. After realizing
Hiro’s genuine love for
Pujie as her husband and her determination to live as a
Chinese woman, however,
Puyi was able in time to develop a sense of trust for his
sister-in-law. According
to Madam Hiro’s memoirs, The Wandering Imperial Consort
(Ruten no ōhi, 1959),
Puyi confided to her that at one time he thought she was a
spy for the Kwantung
Army, something Puyi himself noted in his own autobiography
The Early Part of
My Life (Wode qian ban sheng).21 In any case, according to
Emperor Puyi, the Emperor was embarrassed for having treated Hiro with such
suspicion and was thinking of doing something to make amends. Knowing that she
had seen the fi lm Song
112
Chapter 7
of the White Orchid, he came up with the idea of giving her
a pleasant surprise by
fortuitously introducing her and her husband to Li Xianglan.
The Emperor was
taking piano lessons from a young pianist from the Xinjing
City Orchestra, who
also happened to be the same piano teacher for Li Xianglan.
So the Emperor invited his instructor and Li Xianglan to his
court, introduced
them to Hiro and her husband, and without any prior notice,
held a sort of chamber music recital in the evening. Behaving much like a
mischievous child, the
Emperor was absolutely engrossed in his trick to surprise
Pujie’s family. To be
sure, by inviting a fi lm actress to his court, the Emperor
was apparently playing
a forbidden game of his own.
While Emperor Puyi depicts the event very vividly, and all
the characters appear with real names, I simply cannot recall my own
participation in the scene. I
have indeed met Mr. and Mrs. Pujie, and I was also
acquainted with most of the
members in Manchuria’s Imperial family, including the
Emperor’s second sister,
his exceptionally graceful third sister and her husband
Runqi, the younger brother
of Empress Wan Rong, the Emperor’s fift h sister, and
others. I have also sung any
number of times in their presence. But I have no recollection
whatsoever that I
ever sang before Emperor Puyi in his Imperial court.
Obviously, that part of the
book is fictional.
In the same book, Lieutenant General Yoshioka, a staff
officer of the Kwantung Army attached to the Imperial household, appears in the
role of a villain.22
Viewed in light of his official duties, Yoshioka might
indeed have acted as a watchdog in the ser vice of the Kwantung Army, but from
my perspective at the time,
he was not “an old man with a spiteful look on his face” as
described in that book.
Just as the description of me singing before the Emperor was
fictional, I wish to
believe that Lieutenant General Yoshioka’s villainous role
was fictional as well. I
suppose assessments of historical figures often diverge,
depending on the time of
the appraisal and one’s par ticu lar point of view.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Chapter 7: The Days of “The Suzhou Serenade”
1. Enomoto Ken’ichi (1904–1970), comedian, singer, and the
founder of the
Enoken Troupe in 1932, who went on to achieve considerable
popularity on radio, in
films, and musicals.
2. In China Nights, the sailor Hase Tetsuo played by
Hasegawa Kazuo is called
for duty the night of his marriage to Zhang Guilan, played
by Yamaguchi, only to be
ambushed by Chinese resistance fighters on a river journey.
Heartbroken over the news,
Guilan is about to attempt suicide when Hase miraculously
reappears on the scene
completely unharmed, leading to a happy ending accentuated
by the theme music of
the fi lm.
3. Specifically, a traitor to China.
4. Fujiwara Kamatari (1905–1985), who had a supporting role
in China Nights,
was perhaps best remembered for his appearances in a number
of Kurosawa Akira’s
classic fi lms, including Ikiru (1952, playing the
government bureaucrat Ōno), Seven
Samurai (1956, playing the farmer Manzō), Yojimbo (1961, playing
the town’s silk
merchant Tazaemon), High and Low (1963, playing the garbage
man), and Red Beard
(1965, playing the dying artisan Rokusuke). Fujiwara no
Kamatari (614–669), an important force behind the Taika Reforms as Inner
Minister (uchitsuomi) during the
reign of Emperor Kōtoku, was later the founder of the
Fujiwara clan. While their
names have the same pronunciation, the Chinese character for
their respective
“kama” is different, though this did not prevent Fujiwara
the actor from suffering
his fate.
5. Dick (Dikku) Mi’ne (1908–1991), jazz singer and actor.
His name was first
changed to Mi’ne Kōichi—without his consent when Mi’ne was
touring China as a
singer in 1938. Mi’ne’s protest resulted in his successfully
getting his original name
back in 1939, only to be changed again in 1940 under the
order of the Ministry of the
Interior. See ja.wikipedia.orgs entry on Dikku Mine.
6. Presumably as opposed to foreign concessions where the
film’s original
title Shina no yoru prevailed. For one thing, many wartime
Chinese in particular
looked upon Shina, a Japanese word used to refer to China
from the mid-Edo period
until the end of World War II, as derogatory.
7. Tsuji Hisaichi, “Chūka Den’ei shiwa,” Eigashi kenkyū
4–15. The original
text carries the following note on Tsuji: “After the war,
Tsuji joined Dai’ei and was
320
Notes to Pages 101–103
remembered in the history of fi lmmaking as the producer of
a series of internationally acclaimed works by director Mizoguchi Kenji.”
8. A note in the original text reads: “Byakuran no uta was
composed by Takeoka
Nobuyuki, with lyrics by Kume Masao, and sung by Itō Hisao
and Futaba Akiko. [Itoshi
ano hoshi] was composed by Hattori Ryōichi, with lyrics by
Satō Hachirō, and sung
by Watanabe Hamako.”
9. Emmanuel Metter (1884–1941), a Ukrainian who turned to
music after his
earlier career in law. After his exile to Japan subsequent
to the Bolshevik Revolution,
he served as the conductor at the Osaka Philharmonic
Orchestra and the Kyoto
Imperial University Symphony Orchestra. See Okano Ben,
Metteru Sensei: Asahina
Takashi Hattori Ryōichi no gakufu, bōmei Ukurainajin
shikisha no shōgai (Tokyo:
Rittōmūjikku, 1995). Asahina Takashi (1908–2001), an
internationally acclaimed conductor who debuted at the New Symphonic Orchestra
(currently the NHK Symphonic Orchestra) in 1939 before continuing his
illustrious career by engaging the
Austro-German repertoire and by conducting, among others,
the Shanghai Symphonic Orchestra during the Japanese occupation, the Kansai
Philharmonic Orchestra
(currently the Osaka Philharmonic Orchestra), and the Berlin
Philharmonic Orchestra as a guest conductor.
10. Koga Masao (1904–1978), a distinguished popu lar song
composer who
began his career as a member of Meiji University’s famous
Mandolin Club before
becoming exclusively affi liated with Japan Columbia
Recordings. Inspired by the
compositions of Nakayama Shimpei, Koga was particularly
known as the creator of
such popu lar “Koga melodies” as “Sake wa namida ka tameiki ka,”
“Oka o koete,”
“Yu no machi erejī,” and “Kanashii sake.” The poet and
lyricist Saijō Yaso (1892–1970),
a graduate and later a professor at Waseda University,
helped to popularize French
symbolist poets including Mallarmé and Rimbaud.
11. Also known as Nan’zonghua, a mainly monochrome genre of
painting established during the end of the Ming Dynasty and imported into Japan
at around the
mid-Edo period with renowned practitioners such as Ike no
Taiga and Yosa Buson.
12. The Japanese titles of the songs are “Gādenburijji no
tsuki,” “Shanhai-dayori,”
“Shanhai no hanauri-musume,” “Shanhai burūsu,” “Shanhai no
machikado de,” and
“Shanhai riru,” respectively.
13. Zhou Xuan (1918–1957), much celebrated as a singer for
her “golden voice”
and one of the most well-known Chinese actresses from the
late 1930s to the 1950s.
Of her more than three dozen fi lms, the one with the most
enduring fame was Street
Angel (Malu tianshi, 1937) with Zhou playing the role of a
young, ill-fated singer in
Shanghai’s brutal underclass world. The “Wandering
Songstress” (Tian’ya ge’nu),
one of its themes songs and Zhou’s signature number, remains
much cherished to
this day.
14. Originally a theme song for the film Three Stars
Accompanying the Moon
(Sanxing ban’yue, 1937) with Zhou Xuan as its first
recording vocalist. Li Lili then performed the song for the 1939 Hong Kong
resistance fi lm Paradise on Solitary Island
(Gudao tiantang) before Yamaguchi brought the number to the
height of its popular-
Notes to Pages 104–112
321
ity during the war years. Opinions vary as to who the
original composer and lyricist
were. Nakazono Eisuke suggested Liu Xue’an, then a student
at National Shanghai
Conservatory, and Huang Jiamo, the scenario writer of Three
Stars Accompanying
the Moon, using their pseudonyms Yan Ru and Bei Lin,
respectively. For this reference
and a discussion of the matter, along with the political
controversies surrounding the
song, see Nakazono’s He’ri jun zai lai monogatari (Tokyo:
Kawade Shobō Shinsha,
1988). I also wish to note that the Chinese character for
“Bei” in the pseudonym “Bei
Lin” was erroneously printed as “Ju” (“gu” in Japanese) in
the Yamaguchi/Fujiwara
original, p. 160.
15. See Christine Reiko Yano, Tears of Longing: Nostalgia
and the Nation in
Japanese Popular Song (Cambridge: Harvard University Press,
2002), p. 36. For a study
of the history of Japanese jazz, see E. Taylor Atkins, Blue
Nippon: Authenticating Jazz
in Japan (Durham, NC: Duke University Press, 2001).
16. Shanhai bansukingu (1984) was an award-winning
production directed by
Fukasaku Kinji with Matsuzaka Keiko and Kazama Morio.
17. Hanshansi (Kanzanji in Japanese) is mentioned
specifically in the last line
of “Suzhou Serenade.” First built in the early sixth century
during the Six Dynasties
and celebrated in a well-known poem by the Tang Dynasty poet
Zhang Ji, the temple
has made the vicinity around it one of the most renowned
spots in the city of Suzhou.
The fact that the celebrated poet-monks Hanshan and Shide
(Kanzan and Jittoku in
Japanese) were residents of the temple in the mid-seventh
century has further added
to its appeal. Young women of Suzhou have popularly been
celebrated for their beauty—
presumably the reason for Hattori’s rather abrupt reference
here.
18. Published by Asahi Shimbunsha, the book is not only
useful for the understanding of the zeitgeist of Japan in the late 1920s
through the war years, but also a
valuable guide to such subjects as the history of the
Proletarian Film League, wartime
Japanese cinema, and Iwasaki’s career and his prison
experiences.
19. Pujie (1907–1994). His full name in Japa nese reading
was Aishinkakura
Fuketsu.
20. Before the war, children from the Imperial family and
families of the peerage
were educated at the Gukushūin. The Higher Division
(kōtō-ka) referred to the last
three years of the seven-year school curriculum in the
prewar higher school system.
21. Puyi’s Wode qian ban sheng (Beijing: Qunzhong Chubanshe,
2007) was a
revised version of the old 1964 publication. For an English
translation, see W. J. F.
Jenner, trans., From Emperor to Citizen: The Autobiography
of Aisin-Gioro Pu Yi (Oxford: Oxford University Press, 1987).
22. A note in the original identifies Yoshioka’s official
title in 1938 as Colonel,
Staff Officer of the Kwantung Army Command, and Attaché to
the Emperor of Manchuria, and in August 1939 as Major General, Vice Chief of
the General Staff Office of
the Kwantung Army Command, and Attaché to the Emperor. In
December 1942, he
occupied the same positions with the rank of Lieutenant
General. For more information on Yoshioka Yasunao and his relationship with
Puyi, see Irie Yōko, Kihi dokusatsu
sareta ka? Kōtei Fugi to Kantōgun sanbō Yoshioka no nazo
(Tokyo: Shinchōsha, 1998).
No comments:
Post a Comment