Chapter 6 My Xinjing (Changchun) Years


CHAPTER 6

My Xinjing Years

When I was chosen along with Meng Hong as a delegate to an
exposition in Japan to commemorate the founding of Manchukuo (Manshū Kenkoku Hakurankai), I was absolutely beside myself with jubilation. As actresses representing Man’ei, our role was to promote the cause of Japanese-Manchurian
friendship. Off to Japan, a country I had been dreaming about! While my homeland was still an unknown entity to me, I had long thought of it as a nation of
high refinement and advanced culture.
Led by Kondō Iyokichi of the Actors’ Training Center and Yamanashi Minoru, we went from Xinjing to Pusan on the Korean Peninsula via the border town
of An’dong (present-day Dan’dong) before crossing the Yalu River. From Pusan,
we took the Pusan-Shimonoseki ferry to Japan. By the time we reached the Shimonoseki harbor, it was the fourth day of the trip.
On the night before reaching Shimonoseki, I was so excited that I couldn’t
sleep at all; I could not even feel the fatigue that had been accumulating over the
long journey. The next morning, as the ferry made its approach, the island silhouetted in an emerald mist grew more prominent. I was seeing Japan for the first
time, unfolding right before my eyes.1
The police officers at the port came onboard and began to inspect our passports. That was carried out expeditiously. The Japanese passengers were the first
to disembark, followed by foreigners, one after another. Standing before a police
officer, Meng produced her passport and was immediately allowed to go. Next was
my turn. The officer gave a nod and gestured for me to go. As I walked past him,
he stopped me and said, “Hey, you, just a second. Come back here! Show me your
passport again!” When I handed it to him, he scrutinized my face with the picture in the passport and then spit out his words angrily, “You! How do you have
the audacity to call yourself Japanese?” The name in my passport appeared as “Yamaguchi Yoshiko, stage name Li Xianglan.”
“What on earth are you wearing, woman!” he clicked his tongue as he
pointed to my Chinese dress. “Now look! We Japa nese belong to a fi rst-class

81



82

Chapter 6

nation (ittō-koku)! Don’t you know that? Now, look at you, wearing the dress of
the third-class Chankoro and talking in their language!2 Damn you! Aren’t you
ashamed of yourself?”
I was standing in the middle of a long line of foreigners waiting to come ashore.
Curious as to what had happened, the Japanese who had already gotten off the
ferry were glancing back at the commotion on the deck. I was too terribly frightened to know what to say. Blood rushed to my head, and all my eyes could see
before me was a patch of ashen white.
Not knowing the language, Meng Hong had no idea what was going on. Flustered, she looked at me with worry in her eyes. I, on the other hand, was too embarrassed to offer her an explanation. Thinking that I was a fellow Chinese, she
could not have imagined that a police officer was in fact disparaging a Japanese
woman for using a Chinese name, wearing a Chinese dress, and speaking in Chinese. When I told her soft ly, “Mei shen’me,”3 the policeman once again became
incensed that I should be using Chinese in our exchange.
“You shameless shit! If you are a true subject of the Japanese Empire, damn
it, use Japanese!”
I had no idea why the police officer should openly exhibit such arrogance in
demeaning the Chinese. Having no words to respond to his remarks, I got off the
ferry holding Meng Hong’s hand.
This then was my first encounter with Japan, a country of my dreams.
This was also my first time tasting the bitterness of Japanese racial discrimination, and to such a revoltingly intense degree. Crushed by the experience, I felt
nauseated on the express train to Tokyo, though not from mental shock but visual dizziness.
It had nothing to do with the speed of the Japanese train; I was accustomed
to the Mantetsu Express Ajia, the fastest train in the world, which just ran and
ran on the endless expanse of the Manchurian plain. The scenery from the train
window did not change much at all no matter where the traveler sped. The evening Manchurian sun descended on the other side of the horizon even more leisurely than in a slow-motion fi lm. By contrast, the close-up and jumbled scenes
of Japan moved before my eyes with dazzling speed, like a film on fast-forward.
Lines of uniformly-paced telegraph poles standing on the side of the tracks passed
my eyes with astonishing speed. Overcrowded houses stretched on forever without a break in between. Chimneys, factories, steel bridges, tunnels, all came and
went with astounding rapidity. Meanwhile, my ears were pierced by the metallic
reverberations of trains from Tokyo passing us from the opposite direction and
assaulted by the clattering sound “katan-katan” of the steel wheels hitting each
piece of the connecting rail, carving out a restless rhythm. Meng Hong and I were



My Xinjing Years

83

so overcome by this literally head-spining dizziness that we felt sick and had to
lie down on the seats all the way to Tokyo.
Our next surprise came when we stayed in a Japanese-style ryokan on our
journey that night. Houses in Manchuria were made of thickset bricks; windows
and doors were also reinforced with double panes to prevent the intrusion of cold
air as well as prospective thieves. The frame of a Japanese house, however, was
made of wood and bamboo; both the sliding fusuma doors and the shōji screens
were covered with nothing but paper.
When we were shown our rooms, we instinctively let out an amazed “ai-ya!”
There was no bed in the room, and no pechka or ondol.4 There was nothing separating our room from the corridor and the garden except a piece of paper in the
form of a shōji screen. On impulse, we asked the maid whether this was the place
where we were supposed to sleep and what we could do if bandits should come
for a visit.
To attend the exposition for Manchukuo’s founding held at the Tokyo Takashimaya as well as attractions at the Nichigeki,5 Meng Hong and I dressed up like
two mannequins in Chinese outfits as we endeavored to publicize Manchuria by
charming the Japanese audience. Meng sang only Chinese songs, and I was advertized as a Chinese gu’niang 6 with a dexterous command of the Japanese language. The songs I sang were mainly Japanese ones such as “Moon over the Ruined Castle” (Kōjō no tsuki) and “Plover” (Hamachidori).
We were greeted with loud applause. I heard people paying tribute to my Japanese, but that inspired in me a feeling of emptiness. The Japanese were intoxicated
with superiority when they heard “a Chinese” speaking their language and singing their songs. Inside Takashimaya and city streetcars, people would rudely scrutinize our Chinese dress from top to toe with a look of contempt rather than curiosity before spitting out words such as “He-e, here’s a Chankoro!”
*

*

*

Beginning with Honeymoon Express, I starred in four films in a row. After my fifth
fi lm, Song of the White Orchid, and with the exception of Yellow River (Huang’he,
Kōga in Japanese, 1942) and Glory to Eternity (Wanshi liufang, or Bansei ryūhō in
Japanese, 1943), all the other films I made could well be called Japanese. Of course,
they were variously described as coproductions or joint-ventures with Man’ei, but
in essence, they were fi lms made by Japanese fi lm companies such as Tōhō and
Shōchiku; the designation of Man’ei appeared only in small parentheses under the
name Ri Kōran. We did go on location shoots in various places in China, but virtually all on-set fi lming was done in studios in Japan. For that reason, I was inundated all of a sudden with opportunities to “go” to Japan. When I “returned”



84

Chapter 6

to China for purposes other than location shooting, I would head back to my
family’s home in Beijing or to Man’ei’s head office in Xinjing.
I stayed usually at the San’ō Hotel while I was in Japan. Shortly afterwards,
Shigeki Kyūhei, a Man’ei director and the president of its Tokyo office, was good
enough to rent two adjoining units of the Imperial Apartments in Nogizaka for my
purposes. That soon became a “second home” for me and my attendant, Atsumi
Masako. While it was called an “apartment,” for all practical purposes, it was what
one would describe today as a Japanese-style “mansion.” In those days, living in a
high-end apartment was still something of a rarity among the Japanese, and there
was much talk about the place as a modern Western-style building. Indeed,
Western-style homes were a conspicuous presence in the vicinity of the Imperial
Apartments, from the area around Nogi Shrine to Aoyma It-chōme. At the street
corner was a police box, and on the opposite side of the street stood the residence of
the painter Umehara Ryūzaburō, whom I mentioned earlier. The neighborhood
had the ambience of a dramatic setting for some of Edogawa Rampo’s stories.7
Atsumi Masako was also introduced to me through the good offices of President Shigeki. A graduate of Atomi Higher Girls’ School, she was about twentyseven or twenty-eight at the time, seven or eight years my senior. A refined and
trustworthy woman who was like an older sister to me, she is currently well and
living in Chiba. The Man’ei publicity unit might have wanted my attendant to
keep a watchful eye on me, but Atsumi was not the type of person who would report my private affairs to Man’ei. She was an avid reader, an intellectual type who
had broad-ranging knowledge. For somebody like me, who was born and bred in
China, she was also an excellent private tutor.
While I had already become very well accustomed to life in Tokyo at the time
we settled into our Nogizaka apartment, before that I often found myself at a loss
in Japan as everything worked differently there than in China. At the beginning,
my body just didn’t feel well. My general and persistent malaise included headaches, stomach-aches, and an urge to vomit, and I was worried that I was about
to come down with a serious illness. All such symptoms, however, completely disappeared once I returned to China. I did not need a physician to tell me that such
conditions were psychologically induced due to changes in my living environment.
One time Mother musingly observed, “Since olden times, it has been said that the
human body cannot tolerate a place different from one’s old hometown due to the
change in the water. Well, I suppose for Yoshiko, China is her hometown after all.”
To whip up Li Xianglan’s popularity in Japan while it was already rising in
Manchuria, Man’ei was putting considerable effort into promoting Song of the
White Orchid by appointing Miyazawa Tadao to run the publicity campaign with
a budget of twenty-thousand yen. Following Miyazawa, I visited Tokyo’s newspaper agencies and magazine outlets, paid courtesy calls around town, and agreed



My Xinjing Years

85

to requests for interviews. The publicity document Man’ei produced was disseminated to various venues within the mass media and printed on posters and newspaper advertisements as well. It read as follows:

Her name is pronounced “Ri Kōran” in Japanese and “Li Xianglan” in the Manchurian language. Born in the eighth year of the Chinese Republic and the
ninth year of Taishō, she has just now reached the adorable age of 21.8 She possesses a unique presence that dazzles her many Japanese fans with her modern exotic charm, and she is now visiting Japan again.
Raised in Beijing as the beloved daughter of the mayor of Fengtian, she
speaks fluent Japanese just by virtue of attending a school for Japanese children. So what we have is truly a representative kū’nyan [Japanese for gu’niang]
from an Asia on the rise, a woman who speaks the three languages of Japanese, Manchurian, and Chinese with remarkable dexterity.
While her musical talents have long been recognized along with her beauty,
as it so happens, her singing broadcasted on Fengtian radio stations instantly
produced impassioned acclaim like a whirlwind across the land of Manchuria. Promptly invited to join the Manchurian Film Association, she soon made
her glorious debut as an actress. Bursting upon the scene like a comet across
the sky, it is truly beyond imagination to fathom the degree to which her striking brilliance has enhanced the developing state of Manchurian films!

And thus, in this fashion, was the life history of Li Xianglan widely circulated. But in China as well as in Japan, there were people who knew that I was the
oldest daughter of a Japanese couple named Yamaguchi Fumio and Ai. There was
always a cloud hanging over this matter, and the issue was ultimately settled in a
compromise making me a product of a mixed marriage between a Chinese and
a Japanese.
Reviewing Song of the White Orchid in its September 1, 1939, edition, the journal Kinema Jumpō published a commentary by the film critic Suzuki Jūzaburō,
remarking that
Movie fans are a noisy bunch everywhere, and those here in Manchuria are
no exception. There are not a few rumors about the origins of the Man’ei star
Li Xianglan. I cannot judge whether she is more fluent in Japanese or in Manchurian. Suffice it to say she is an intelligent gū’nyan who knows how and when
to make splendid use of either one of these two languages. One time, I presented her with a foolish question by asking her to talk about her personal life.
After rolling her big eyes, she said, “My personal life? Well, which life do you
want to know, the fictional or the real one?”



86

Chapter 6

This entry appeared in a gossip column meant for entertainment, and as one would
expect, the writer manifestly led the interviewee around by the nose in making
fun of her. But I really enjoyed no such luxury as the report indicated. I couldn’t
tell a lie about my life, nor could I tell the truth, and all I could do was to fumble
my way through my responses.
Man’ei’s interests in organizing a huge publicity campaign for Song of the White
Orchid coincided perfectly with those of Tōhō, its partner company. While their
common justification for action was the usual call for “Japanese-Manchurian
Friendship” and “Harmony among the Five Races,” in Tōhō’s case, I think that
they were especially eager to seize this opportunity to market Hasegawa Kazuo
as a star for gendai-geki, or “contemporary drama.” To be sure, the relative standings of a new actress from Manchuria and of the big star and heartthrob from
Japan’s jidai-geki, or “period-films,” were quite different. I suppose Tōhō was hoping to ride the wave of Japan’s continental boom by taking a chance on casting
Hasegawa with me.
Hasegawa’s stage name on his initial debut as an actor was “Hayashi Chōjirō.”
He made a career move to join Tōhō after his contract with Shōchiku ended the
year before, whereupon he began using his real name on screen. During the transition, he was physically assaulted by a ruffian in connection with bitterness between Shōchiku and Tōhō left over from conflicts and inability to compromise.
The attack left a cut on his left cheek and caused quite a public stir. In order to do
real damage to the beau-part actor, his assailant used two razor blades to perpetrate his bloody act—that was how obsessively-driven the offending party was.9
Once at Tōhō, Hasegawa’s mind underwent a change. In order to make a fresh
start for himself, he decided to use his real name. For that reason, too, Tōhō was
eager to turn Song of the White Orchid into a success. Needless to say, Tōhō was
by no means uninterested in Li Xianglan. In fact, before going to Man’ei from Tōhō,
Yamanashi had already made arrangements with the latter and Nichigeki in connection with my first visit to Japan.
A representation of Japan’s dream of continental expansion that took the
form of a sweet romance, Song of the White Orchid was a forerunner of the genre
of so-called “goodwill films” with the Asian continent (tairiku shinzen eiga). The
story was a simple one. Hasegawa Kazuo played the role of a Mantetsu engineer
named Matsumura Yasukichi who has been identified by his superior as a talented worker and a candidate for marriage to his daughter. Matsumura already
has a lover named Li Xuexiang (that is, Li Xianglan), daughter of the head of a
powerful Rehe clan and a student of vocal music in Fengtian. As they continue to
nurture their transnational love, obstacles from Yasukichi’s family and the Japanese girls who fall for him beset them. For a time, adding to the complications,
even Li Xuexiang joins the anti-Japanese “bandits” led by her uncle and attempts



My Xinjing Years

87

to obstruct the construction of a new Mantetsu line. In the end, all the misunderstandings melt away, and the enemies are beaten back, thereby paving the way
for a happy ending for the couple.10
The movie was produced by Morita Nobuyoshi and directed by Watanabe
Kunio, a man known since then for his unusual speed in making films. We shot
on location from July to August in Beijing and in Chengde in Rehe Province, then
did set filming at a Tokyo studio as early as October before we finished our work in
the middle of November. At the end of the same month, the film, in all its threethousand-nine-hundred-and-forty meters contained in seventeen rolls, including
a sequel, was shown in its entirety at the Nichigeki Theater.
When I was first told that I would be costarring with Hasegawa Kazuo, whose
stature in the industry put him way up in the clouds, the reality simply didn’t sink
in at all. I had no time to think about anything beyond my own apprehension that
he might very well find it a waste of time working with a novice like me. When
the actual fi lming began, however, things went more smoothly than I had anticipated. All I needed to do was simply act according to Hasegawa’s instructions. Nervous at first, I was able in time to compose myself and perform in sync with him.
Despite his prominence, there was not a trace of arrogance in Hasegawa, who was
always a kind and considerate gentleman to everyone around him.
On the other hand, Director Watanabe didn’t bother to offer me any real acting instructions at all—I suppose that was the key to the unusual speed with which
his films were made. All he did was give out orders and a brief summary of the next
scene to be filmed. When I was waiting with all my makeup on, he would say, “Hey,
you’re already on camera. Now run to the knoll on the other side! Action! Start!”
and launch me into motion by tapping me on the behind just like one would flick a
horse with a whip. In a flurry, I ran as told, not knowing whether I should laugh or
cry. In this particular scene, the camera was doing a long-angle shot that required
no real acting on my part. But I didn’t even know that at the time.
The special lecture Hasegawa gave me on acting had to do with iroke, the art
of amorous seduction. But the ways in which Chinese women in their culture
expressed their femininity were different from those of the Japanese. To further
complicate matters, for somebody deficient in womanly attributes like me to exhibit them in a manner comprehensible to the Japanese was a source of considerable distress.
“You first enter into the realm of iroke through certain gestures,” Hasegawa
explained. “If I were playing your role, this is how I would do it.” And he proceeded to show me how to act coquettishly. As might be expected of a former onnagata,11 the way his eyes, body, and hands gestured to produce the desired effect
was far more feminine than what I could accomplish. Watching him perform was
sufficient to make me blush.



88

Chapter 6

“Your eyes must be only half-open and your head tilts just a little to the side.
Look at a person out of the corner of your eyes and then slowly move your line of
vision downwards.” I must say that such instructions didn’t do me much good, as
I was both amused and embarrassed.
Hasegawa was also very keen in scrutinizing various aspects of his given roles.
He used painstaking care in applying makeup on his left cheek after the injury he
had suffered the year before. When he was being filmed, he would pay close attention to the effects of lighting and camera angle, often making demands more
detailed than the director himself.
While shooting on location, we often visited Japanese troops stationed in the
area. Needless to say, Hasegawa in onnagata form drew more attention than I wearing my Chinese dress. When he started to perform Yukinojō’s Transformation
(Yukinojō henge),12 everyone became so attentive that you could hear a pin drop.
Every movement of his luscious body was the focus of attention for everyone in
the audience. Hiding himself behind a screen, allowing only a part of his face to
be revealed, the onnagata then drooped his eyes in an apparent moment of shyness before quickly withdrawing himself from sight. With this act, the audience
led out a reverberating chorus of heartfelt appreciation.
I later learned that one of the reasons why Hasegawa was good enough to explain to me how things were done in such meticulous and vivid detail was that he
thought I was Chinese. Forty years later, he revealed to me in a roundtable talk
sponsored by the magazine Sunday Mainichi (on March 4, 1979) that at the time
he was at a loss as to what to do with a young Chinese girl who might not have
any idea how to act in a love scene.
Yamaguchi-san, at first I thought you were a Chinese woman. Let me tell you
something interesting. One time I asked Kume Masao, the original author of
Song of the White Orchid, how we should deal with the last scene. He said, ‘I
think you two should just go right ahead and do a double suicide!’ I said, ‘Double suicide? I wonder if Li Xianglan knows what it is.’ (Laughter) To which
Kume replied, ‘Hmm, since this business of double suicide is something peculiar to Japan, Li Xianglan just may not know what it is.’ And so when you
told me afterwards that you knew what a double suicide was, I was quite
amazed. (Laughter)

Hasegawa and I continued our collaboration the following summer of 1940
with China Nights (Shina no yoru), followed by Pledge in the Desert (Nessa no chikai)
in the winter of the same year. Along with Song of the White Orchid, those three
fi lms were collectively known as the Hasegawa-Li Xianglan “continental trilogy”
(tairiku sanbusaku). Th is was a time when Japan’s continental boom was at its



My Xinjing Years

89

height, and my film role was consistently that of a Chinese woman cherishing sweet,
loving affections for a young Japanese man played by Hasegawa. All the fi lms in
the continental trilogy were mundane melodramas; moreover, they were also propaganda tools in the ser vice of Japan’s continental policy.
Yet I worked very hard on those fi lms and did what I was told. It is true that
I ended up singing praises of the dream and romance of creating a paradise on
earth based on Japan’s imperial way (ōdō rakudo) and thereby fanning Japan’s cravings for the Asian continent. The following catchphrases at the time underscored
such sentiments: “Let’s rise with burning passion for our enterprise in the continental wilderness!” “Spring willows reflect on the emerald pond in the land of paradise!” “The flower of love between Japan and Manchuria blossoms in the shadow
of grueling labor!”
When I watched those three fi lms again in preparation for this autobiography, I felt utterly ashamed at how poorly I had acted in them. At the same time,
revisiting these fi lms also allowed me to reflect deeply about the manner in which
the films depicted anti-Japanese guerilla forces and related matters. But in the atmosphere of the time, the films in the trilogy came off as big hits, and I, too, was
a child of that era.
In On Actresses: Collected Works on Japanese Film Actors (Nihon eiga haiyū
zenshū, Joyū-hen, 1980), the fi lm critic Shimizu Akira commented:
To the Japanese youths at the time, the idea of advancing into the Asian continent held a mesmeric allure similar to the prospect of living in Europe or
the United States for the young people today. Li Xianglan was the queen in
their dreams with visions of a colorful rainbow connecting Japan and the
continent. . . . The fact that she was Japa nese was nothing short of an irony
in history.

In The Cinema and Cannon Fire (Kinema to hōsei, 1985), Satō Tadao, another film
critic, offered the following analysis of how the Chinese people were viewed by
the Japanese through the lens of Song of the White Orchid:
Japan was represented by the role played by Hasegawa, and China by that of
Li Xianglan. If China had trusted and depended on Japan in the same way,
Japan would surely reward her with love. That was the film’s message expressed
through a romance. To the Chinese, that was simply an idiotic and deceitful
idea unilaterally taken by Japan to subject China to humiliation. For the Japanese living within Japan with no knowledge about the reality of the Japanese
invasion of China, it was a sweet fantasy that indulged their naïve self-conceit.
Japanese movie fans were intoxicated by this fantasy. That was why the film



90

Chapter 6

became a hit. They saw Li Xianglan as a pitiable, pure-hearted Chinese maiden
who truly fell for a Japanese male. Since Japan was the object of such adoration by the Chinese, a logic was thus formed that Japan was not an aggressor
in China but merely its mentor.

For me, Song of the White Orchid was memorable in many ways. It was the
first Japanese fi lm in which I had a starring role, and I was fortunate enough to
be appearing with a big star. My work in it also enabled me to befriend many wonderful people, and the discrimination I had experienced up until then also became a little diluted as a result.
Before the fi lming actually started, Tōhō and Man’ei were busy working
on the fi lm’s publicity campaigns. Public announcement of the fi lm was made
before reporters at Mantetsu’s Tokyo branch office building in Toranomon. Those
attending included the two lead actors, the original author, Kume Masao, and the
Tōhō executive Mori Iwao, who was to become the company’s vice president after
the war. It was on that occasion that I met Iwasaki Akira, a Man’ei associate. It
appeared that he had just been released from jail several days before. Active as
the Committee Chair of the Proletarian Film League, or Prokino (Puroretaria Eiga
Dōmei), he had been arrested and questioned by the police on the charge of having infringed the Peace Preservation Law. As soon as he came out of jail, he continued to work as a temporary employee for Man’ei’s Tokyo office. His job had to
do with the logistics of importing German fi lms into Japan. While looking gaunt
as a result of his time in jail, this high-spirited critic from Japan’s progressive camp
was a fine, handsome gentleman with a fair complexion. Casually wearing an informal kimono, he had something of a nihilistic air about him.13
As an actress, I secretly wanted recognition from such a splendid critic, but I
felt too embarrassed to carry on much of a conversation with him. In any case,
surely he would have been critical of an actress serving on the frontline as a puppet promoting Japan’s national prestige and its mission of continental expansion.
While fi lming opportunities for me in Japan had increased, I continued to
find it difficult to adjust to customs and ways of doing things in Japan. An old clipping from my scrapbook shows that I gave the following answers to a Hōchi
Shimbun interviewer on December 7, 1939, who was asking about my impressions
of Tokyo life:
While life is peaceful at the San’ō Hotel where I am staying, for some unknown
reason, I have often been awakened by telephone calls at around seven in the
morning. It is all very strange and perplexing. The callers would say something like, ‘I just wanted to hear your voice,’ or ‘I am going to go to Manchuria, and when I get there, I will stop by to see you, okay?’ Those were people



My Xinjing Years

91

whom I had never known or seen before. I am surprised at how amazingly
audacious Tokyoites are!”
“As you know, I always go out in my Chinese dress, which apparently
makes me really stand out in a crowd. It was quite an experience when I went
to places like the Ginza, where there were so many drunks. Not a very pretty
sight, I must say. Why did they have to pick me to tease when there were so
many other beautiful women around? Tokyo women are really good at their
makeup. I was also amazed at how dashing they looked!”
“While everything is quite accessible in Tokyo, I am surprised at how difficult it is to get hold of an automobile. In Manchuria, when necessity arises,
it is quite convenient to ride in a horse carriage; ten or twenty sen could get
you quite a long distance. The other day, just as I was thinking of riding in a
rickshaw, a woman wearing a large topknot all of a sudden appeared in front
of me and took it instead. She was a pretty geisha, to be sure, but my friends
all laughed at me when I said, ‘Why should I be the one left behind?’

In any case, compared with stressful Tokyo, China was after all a place where
I could feel at ease both mentally and physically; I had grown accustomed to the
country during my many years living there, and, just as Mother said, perhaps the
water of China was more agreeable to me. When I returned to Man’ei’s main office in Xinjing, my Chinese friends, actresses at Man’ei, would all press me to talk
about my new experiences in Tokyo. I would be busy visiting my family in Beijing and appearing in concerts in Fengtian. But compared to Japan, I found life
in China more enjoyable.
Meanwhile, the Man’ei actresses were very happy to learn that their salary
was almost doubled. After taking up his new position as Man’ei’s director, Amakasu
Masahiko began right away to carry out a series of new policies, including salary
adjustments, improvements of working conditions, personnel changes, and systematic reforms. The appointment of Amakasu, former captain of the Japanese
military police, took effect on November 1, 1939.
The fi lming of Song of the White Orchid was followed by my per formance
at the Nichigeki. As I stayed for the entire year in Tokyo, I wasn’t involved in all
the busy changes that were taking place in the Xinjing headquarters with the appointment of the new director. I was surprised, however, upon learning that
General Manager Yamanashi Minoru of Tōhō, the man who had scouted me for
Man’ei, had been forced to resign for having ruffled the feathers of the new Man’ei
director.
Former Captain Amakasu Masahiko was said to be the man who had brutally murdered the anarchist Ōsugi Sakae, his live-in wife, Itō Noe, and Ōsugi’s
young nephew Tachibana Sōichi in the middle of the Great Kantō Earthquake.14



92

Chapter 6

The first Man’ei director was Jin Bidong, the son of Prince Su of the Qing Imperial family and the older brother of Kawashima Yoshiko. As he was only a parttime director who lived in Dalian, Jin was no more than a figurehead. Managed
by a conglomeration of divergent constituencies, including the Manchukuo government, Mantetsu, fi lm companies, and the mass media, Man’ei had been criticized from the outset as an extraordinarily inefficient organization. Two years
after its establishment, Mutō Tomio, the publicity head of Manchukuo’s General
Affairs Agency, came to the conclusion that radical surgery was necessary to cure
this bureaucratic patient. After discussing the matter with Kishi Nobusuke, the
Deputy General Director of the agency, it was decided that former Captain Amakasu,
who had just resigned from his position as the General Affairs Director of
Kyōwakai, would be made Man’ei’s next director.
Rumors that an unofficial decision had been made to appoint Amakasu as
Man’ei’s director apparently led to utter confusion within the organization. Everybody knew Amakasu’s popular reputation as a terrorist who had massacred
Ōsugi Sakae and others. There were a few remaining questions at his court martial, such as whether he had followed his superior’s orders or whether he had been
involved in the murder of young Tachibana. In December 1923, he received a prison
sentence of ten years, and then was released after serving two years and ten months.
After a study tour in France, he ended up in Manchuria as a Japanese civilian and
began collaborating with the Japanese military. In time, he became well known
for his behind-the-scenes influence in Japan’s continental advancement and the
establishment of Manchukuo. In order to put the deposed Qing Emperor Puyi on
Manchukuo’s throne, Amakasu was involved in a top secret mission to bring him
from Tianjin to Tang’gangzi, camouflaging him as laundry inside a wicker trunk
and having him dress like a coolie inside a hard-seat train compartment, in episodes that could very well have been taken directly from a spy thriller.15 Similarly,
working as a 007-style secret agent, the person credited for getting Puyi’s wife
Empress Wan Rong out of Tianjin was none other than “the Mata Hari of the
Orient,” Kawashima Yoshiko.
It was in recognition of his work toward the creation of Manchukuo that former Captain Amakasu had been given the prize of Kyōwakai’s General Affairs
Directorship. Even without men like him at Man’ei, the film company had already
been thought of as an instrument of Japan’s national policy, advancing Japan’s colonial enterprise through its cultural activities. And now with Amakasu as director, there was fear that this would give rise to the impression that right-wing militarists had finally taken over the company. Apparently, this personnel development
was the talk of the town, at least in Xinjing’s Japanese community. The general
reaction was that this was an authoritarian interference into Man’ei’s personnel
affairs by the Japanese military. The common sentiment was something like, “No



My Xinjing Years

93

way would I work under a killer!” and “How dare this most uncivilized of men
ends up taking control over Manchuria’s most prominent cultural institution!”
According to the “Reminiscences of the Manchuria Film Association”
(Manshū Eiga Kyōkai no kaisō)16 of Tsuboi Hitoshi, former director of Man’ei’s
entertainment fi lm division, on the day the appointment of Man’ei’s new director
was announced, Amakasu arrived by car at the entrance to Man’ei’s headquarters on Hongxi Street at 9:05 in the morning. All the other company executives
had yet to arrive for work. Realizing this, Amakasu proceeded to send cars to pick
them up and bring them to headquarters before officially announcing that, beginning the next day, all executives had to report for duty before 9:05 in the morning. This was immediately followed by his order that the manager’s room next to
the director’s office be cleared for a get-to-know-you meeting of all staff above
the rank of section chiefs. “My name is Amakasu, the new Man’ei Director. Glad
to make your acquaintance.” And that was all he said.
In contrast, General Manager Yamanashi Minoru, representing all Man’ei’s
staff, greeted Amakasu by saying, “It is our honor to welcome you as our director,
sir, someone with such distinguished ser vice toward the creation of Manchukuo.
We are so determined to offer ourselves totally to the ser vice of our company that
we are prepared to bury our bones in Manchuria.” To everybody’s surprise,
Amakasu replied, “I have not performed any distinguished service to Manchukuo
or to anything else. A Japanese should have his bones buried in Japan after he dies.”
He spoke so emphatically that his words threw a wet blanket over the enthusiasm
of the entire staff. Tsuboi’s reaction was that Yamanashi’s comments were really
nothing out of the ordinary and that every general manager in a Japanese company would probably have said more or less the same thing.
Yet Yamanashi was immediately demoted and returned to Japan early the following year. As to why he had incurred such wrath from Amakasu, Tsuboi gave
several reasons. First, Amakasu knew already that Yamanashi had been opposed
to his appointment as director. Now this about-face on Yamanashi’s part to be his
henchman infuriated the new executive. Amakasu was particularly offended to
be described as a man of distinguished ser vice to the establishment of Manchukuo, and to be again called as such on that occasion irritated him. Another reason Tsuboi gave had to do with Yamanashi’s ineptitude in allowing Kawakita Nagamasa from Tōwa Trading Company (Tōwa Shōji) to snatch away monopoly rights
from Man’ei to import Festival of the People and Festival of Beauty, two parts of a
German documentary fi lm on the Olympics.17
In any case, within a period of two weeks, the new director initiated personnel changes and ordered that staff salary and other working conditions be improved
to bring them on par with those in other national-policy companies. This was what
he said: “Li Xianglan’s monthly salary is two hundred and fift y yen, while Li Ming



94

Chapter 6

gets only forty-five. That’s too much of a difference. Let’s raise hers to about two
hundred yen. Currently, actors on the lower rung get eighteen yen a month. How
can one survive with that kind of pay? At least we have to raise it to the current Li
Ming level of forty-five yen. If you pay people more, they will work hard for you.”
I was totally in favor of this salary boost. With this in view, I was able to inquire with no hesitation in the course of our daily conversations what the monthly
pay was for my Chinese colleagues. One time, upon seeing the scriptwriter
Hasegawa Shun wearing tattered, mud-splattered shoes, Amakasu immediately
told the personnel chief to supply him with a new pair.18 Another time, Amakasu
was infuriated when he found out that Man’ei actresses had been asked to serve
wine for Japanese and Manchurian dignitaries at a banquet held at the residence
of Xinjing’s mayor. Insisting that “actresses are not geishas but artists,” he demanded
that the mayor host another banquet, this time to express his gratitude to Man’ei’s
actresses who would be his guests of honor. Under the director’s order, I, too, was
asked on multiple occasions to entertain important guests locally and from afar,
but at no time was I forced to serve as a wine pourer. On the contrary, I was introduced as “the pride of Man’ei.”
On another occasion, Amakasu used his own money to host an elaborate banquet at the Yamato Hotel to which all Man’ei actors were invited. This time, he
conducted himself totally differently from his usual expressionless self. As host,
the man was charming and engaging, helping actresses take off their fur coats and
even admonishing other more aloof directors and section chiefs for not doing the
same for “our guests.” As long as he was behaving like this, his image as a “terrorist” seemed to fade away, and an increasing number of Man’ei staff actually became fans of this slight, taciturn former military man. That was not all. We even
heard people resolutely telling stories about his innocence, that it was another party
in the military who had killed Ōsugi Sakae and others, while Captain Amakasu
alone took the blame for the crime.
Since it was quite rare for an actor to be called into the director’s office, I did
not particularly socialize with Amakasu even though he turned out to be a member of my “fan club.” I have forgotten what had prompted this fan club to arise,
but I do remember that luminaries in Xinjing’s financial and political world had
created something called “Support Society for Li Xianglan.” Its president was Lieutenant General Yoshioka Yasunao, a staff officer of the Kwantung Army and an
advisor to the court of Emperor Puyi. I cannot remember all the names of the other
members, but according to the recollections of Yukiko, Yoshioka’s oldest daughter, they included General Affairs Director Hoshino Naoki, Deputy Director Furumi Tadayuki, Deputy Director of General Affairs Agency Kishi Nobusuke, and
President of Manchurian Development Bank Okada Makoto. In addition, there



My Xinjing Years

95

were other figures from the financial world such as Takasaki Tatsunosuke and
Aikawa Yoshisuke.
One night, a regular gathering was held at a high-class Japanese restaurant
where everybody was having a good time singing in unison. Without any prior
notice, Amakasu showed up and somewhat bashfully joined us for drinks. When
it was time to say goodbye, he gave me a somewhat embarrassed grin and said,
“Now I too have joined your fan club, yes, yours truly.”
Amakasu lived in a suite at the Yamato Hotel in front of Xinjing Station, and
one winter, a cold forced him to stay in bed for about a week. During that time, I
occasionally stayed with the Yoshioka family, and each morning I would visit him
at the hotel with Yukiko bearing some Japanese-style rice porridge we made. He
would rise from his bed, scratching his head with his usual embarrassed look and
say, “Oh, you shouldn’t have bothered!” In me, he evoked the immediate image of
a bashful man with that signature shy smile of his, but he had other aspects to his
character as well.
He was a very heavy drinker and consumed as much as a bottle of whisky a
day. I was told that there was an endless supply of Scotch whisky delivered to him
from a certain agency in the south. Once he had the day’s work behind him, he
would invariably indulge in his favorite habit as if he were trying to forget everything that had just happened, along with bits and pieces of his past as well. I couldn’t
help thinking that intoxication was his way of securing a certain sense of equilibrium during the rest of his living hours. Meanwhile, this dreaded terrorist, a man
perceived to be the instigator of both the murder of Ōsugi Sakae and Japan’s continental conspiracy, was quietly transforming himself into “the father of Man’ei.”
While it was true that Man’ei’s official task was to make national-policy fi lms
to promote “Japanese-Manchurian Friendship” and “Cooperation and Harmony
among the Five Races,” the continental trilogy and other films I made with Japan’s
private companies were by far more blatant in championing Japan’s national
agenda. In depicting China, the people at Man’ei did view it as its own land inhabited by people like themselves, but the attitude of Japanese films was more akin
to that of the police officer I encountered at Shimonoseki harbor. The Xinjing studio strived to make films to cater to Chinese tastes, even though their efforts might
not have succeeded at every turn. Of course, it did produce contemporary dramas, or shi’zhuang pian, with a strong pro-Japanese flavor, but at the same time it
also came up with a number of celebrated period films, or gu’zhuang pian, such
as The Great Duel (Longzheng hu’dou) and Rouge (Yan’zhi) that aimed to provide
pure entertainment to the Chinese public. Additionally, Man’ei also experimented
in turning distinguished Beijing opera pieces such as Spring in the Jade Hall
(Yutang’chun) and Little Cowherd (Xiaofang’niu) into films.



96

Chapter 6

All these films had been conceived in accordance with the principle Amakasu
established. He was quoted in the August 1942 issue of Eiga Jumpō as saying:
“What the nation demands today is for us to provide entertainment to the public
through films. To accomplish this, we must immerse ourselves in the making of
films that will captivate the interests of the Manchurian people.”
Amakasu abolished censorship at the publicity office and worked toward a
reformed system whereby the planning and production of fi lms could be accomplished on Man’ei’s own initiative. At the same time, he expanded Man’ei’s associated businesses by leaps and bounds. For instance, he actively invited Kabuki,
operatic, musical, and art groups from Japan to perform in various locations in
Manchuria, and he supported the Datong Troupe in an attempt to develop a new
theater there.19 He also established the Xinjing Music Group and organized regular concerts in various locations. Another initiative involved inviting the conductor Asahina Takashi, the violinist Tsuji Hisako, and the vocalist Saitō Aiko for
frequent recitals and special per formances. I, too, participated many times on
such occasions.
Amakasu also went on to establish Huabei Dian’ying (North China Films)
in Beijing with Man’ei’s capital investment and Zhonghua Dian’ying (China Films)
in Shanghai with tripartite funding support from the Nanjing government, Man’ei,
and Japanese fi lm companies. For the latter, he invited Kawakita Nagamasa from
Tōwa Trading Company to be its vice director—which amounted to his being de
facto director. The films made by Zhonghua Dian’ying catered to the Chinese audience without much propagandistic slant in favor of Japanese national policy. I,
too, appeared in one of its films, Glory to Eternity.20
Hoping to encourage serious film studies, Amakasu established the Scientific
Institute for Film Studies (Eiga Kagaku Kenkyūjo) headed by the fi lm director
Kimura Sotoji.21 Perhaps he was dreaming eventually of creating some sort of a
Man’ei cartel in expanding the scope of his many ventures. These included the
creation of the General Film Agency, Manchurian Technical Sound, Manchurian
Everlasting Industries, Manchurian Record Disks Supplies, and the Manchuria
Journal. The recruitment of talented personnel to the company was also one of
Amakasu’s contributions; the list included renowned, progressive fi lm directors
such as Suzuki Shigekichi, along with Uchida Tomu, and Katō Tai, a man who
specialized in making “science” films (kagaku eiga).22 He also recruited the scriptwriters Yagi Yasutarō and Matsuura Takeo, as well as Sugiyama Kōhei, who was
to become a cameraman of international fame and the winner of many postwar
awards. A rather peculiar recruitment was the famous Keiō baseball pitcher
Hamazaki Shinji, a major player in intercollegiate games and the future manager
of the Hankyū Braves, who was invited to come to Manchuria to help promote
sports among the Man’ei staff.



My Xinjing Years

97

The Chinese continent was a new haven for Manchurian vagabond adventurers such as Amakasu and men like him who found themselves displaced from
Japan’s right-wing militarist establishment. That said, along with the Mantetsu’s
Research Division (Mantetsu Chōsabu), Man’ei was sufficiently open-minded to
go beyond ideological divides and welcome artists from the leftist camp as well.
In addition to those already mentioned, artists who came to Man’ei included the
scriptwriter Hara Ken’ichirō and Ōtsuka Yūshō, the man responsible for staging
fi lm screenings on revolving locations. Having spent ten years in prison for his
involvement in the Ōmori Gang Incident,23 Ōtsuka was able to work under the
protection of Amakasu. And then there was the progressive fi lm critic Iwasaki
Akira, a part-time employee of Man’ei’s Tokyo branch office under the recommendation of Director Negishi Kan’ichi. In time, he was promoted to Assistant
General Manager to assist Shigeki Kyūhei, who was president of the branch office.
Later, unable to suppress his passion for making films, Iwasaki ended up producing
Winter Jasmine (Geishunka, 1942) and My Nightingale (Watashi no uguisu, 1943)
for Man’ei,24 in both of which I played the leading role.
Amakasu managed the affairs of Man’ei with masterly shrewdness and, with
his many accomplishments, was able to earn the respect of the staff. But I knew
that much credit should go to his able assistant, Principal Director Negishi Kan’ichi.
If Amakasu reminded one of Oda Nobunaga on account of his temperament as a
terrorist and a militarist, the liberal humanist Negishi was reminiscent of Toyotomi Hideyoshi who served under Nobunaga. The broad outlines for Man’ei’s initiatives toward personnel appointments, organizational reforms, and film policies were hammered out by Negishi before they were actively implemented
through Amakasu’s political savvy. It was only due to the intimate collaboration
of the two that the management of Man’ei went so smoothly. This was not my
impression at the time, but the conclusion I reached after recently indulging myself in reminiscences with those connected with Man’ei. But after the spring 1945
departure of Negishi, the “Mother of Man’ei,” to recuperate from an illness, even
the “Father of Man’ei” was apparently quite depressed. Perhaps his unique analytical powers and his grasp of information gave him a sense of the tragedy the
Pacific War was about to unleash. Negishi’s successor was former Director Wada
Hidekichi, who was promoted to Principal Director.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Chapter 6: My Xinjing Years
1. The year was 1941, when Yamaguchi was twenty-one.
2. Chankoro, a derogatory word to refer to a Chinese person, is believed to be
a corruption of Zhong’guoren.
3. “It’s nothing,” or “That’s all right,” in Chinese.
4. Pechka, a Russian-style stove made of brick or clay and connected to a
cooking stove accessorized with a chimney. Ondol, a device of Korean origin built
under the bed to channel heat from such sources as cooking for warmth.
5. The famous emporium chain Takashimaya was first founded in 1831 in
Kyoto as a cotton-wear store. By the 1930s, it had branches in some of the largest cities in the Kansai and Kantō areas. First built in 1933 in Tokyo’s Yūrakuchō area, the


Notes to Pages 83–90

317

three-story Nihon Gekijō (Japan Theater), or Nichigeki for short, was the largest
structure of its kind in Asia at the time with a capacity of more than 2,600 seats. It
was opened in January 1934 under the management of the Japan Theater Company
(Nihon Gekijō Kabushikigaisha) and subsequently was beset by fi nancial difficulties.
It was then incorporated into Tōhō in 1935. In the postwar period, it continued to
serve as a major venue for the popu lar arts, including its well-known striptease performances at the Nichigeki Music Hall. The theater closed in February 1981 due to
local land redevelopment initiatives.
6. Meaning a Chinese maiden, the expression gu’niang (kū’nyan in Japanese)
was apparently gaining a degree of popu lar recognition among urbanites in Japan at
the time.
7. Edogawa Rampo (1894–1965), the doyen of mystery and detective stories in
modern Japan. For an English translation of his works, see Japanese Tales of Mystery
and Imagination by Edogawa Rampo, trans. James B. Harris (Tokyo, Rutland: Charles
E. Tuttle, 1960).
8. Since Yamaguchi was born in 1920, the correct year should be the ninth
year of the Chinese Republic, as indicated in an explanatory note in her original text.
9. Hasegawa joined Tōhō in September 1937. On the attack itself and its aftermath, see Peter B. High, The Imperial Screen, pp. 154–156.
10. For another synopsis of the fi lm, see High, The Imperial Screen, p. 271.
11. A male actor playing female roles in the Kabuki or Shimpa theater, sometimes referred to as oyama.
12. The name of Mikami Otokichi’s 1934–1935 story about the female impersonator Nakamura Yukinojō’s revenge for his family members who were executed in
Nagasaki on false charges. Hasegawa Kazuo played multiple roles in a famous 1935–
1936 fi lm version directed by Kinugasa Teinosuke. A later 1963 fi lm version, more
readily available today under the title An Actor’s Revenge, was directed by Ichikawa
Kon, with Hasegawa in the leading role.
13. Iwasaki Akira (1903–1981), a left-wing fi lm critic and producer whose intriguing and important prewar career traversed the establishment of the Proletarian
Film League of Japan and the tumultuous war years of intellectual and political suppression under the notorious Peace Preservation Law and the Film Law. Much of that
history, including his experiences in prison, is recorded in his Nihon eiga shishi
(Tokyo: Asahi Shimbunsha, 1977). He worked at the Tokyo office of the Manchurian
Film Association, producing such ill-fated fi lms as My Nightingale (Watashi no
uguisu) with Yamaguchi Yoshiko in the leading role. His postwar activities included
the production of the noted documentaries The Effects of the Atomic Bomb Against
Hiroshima and Nagasaki (1946), as well as Kamei Fumio’s Nihon no higeki (1946). He
was often seen as the first Japanese fi lm critic to be translated into Chinese, by none
other than Lu Xun, in January 1930. Iwasaki’s interest in Chinese fi lms began in the
spring of 1935, when he visited Shanghai and film artists there. He was said to have been
impressed with left-wing tendencies in some fi lms made in the city before publishing
his reactions in such magazines as Kaizō. See Yau Shuk Ting, Honkon Nihon eiga


318

Notes to Pages 91–96

kōryūshi, pp. 10–11 and p. 77. On the Proletarian Film League, see Makino Mamoru,
“Rethinking the Emergence of the Proletarian Film League of Japan [Prokino],” trans.
Abe Mark Nornes, in In Praise of Film Studies: Essays in Honor of Makino Mamoru,
eds. Abe Mark Nornes and Aaron Gerow (Victoria: Trafford/Ann Arbor: Kinema Club,
2001), pp. 15–45.
14. On September 16, 1923, Ōsugi, Itō, and their six-year-old nephew were said
to have been murdered by Amakasu Masahiko, Mori Keijirō, and three other military
officers. Amakasu was given a ten-year prison sentence at his court martial but released in secret after serving only less than three years in Chiba Prison. For a study of
Amakasu Masahiko that revises and complicates the popular perception of the man
as the butcher of Ōsugi Sakae et al. and his behind-the-scenes exploits in Manchuria,
see Tsunoda Fusako, Amakasu Taii (Tokyo: Chikuma Bunko, expanded edition, 2007),
with a commentary by Fujiwara Sakuya. A more recent study is Sano Shin’ichi’s
Amakasu Masahiko: Ranshin no kōya (Tokyo: Shinchōsha, 2008), which was the winner of the thirty-first Kōdansha Non-Fiction Prize in 2009. See also Kajima Shigeru’s
review of Sano’s work in Mainichi Shimbun (Tokyo Morning Edition, July 13, 2008).
15. In 1931, Colonel Doihara Kenji and Colonel Itagaki Seishirō planned the
secret operations of putting Puyi on the throne of Manchukuo, despite opposition
from the Japanese Foreign Minister Shidehara Kijūrō. In November, Puyi was secretly
taken from his Tianjin’s Jing Yuan residence in the Japanese Concession to Tang’gu
by motorcar and a Japanese military launch before reaching Yingkow in Liaoning
Province aboard the Awaji Maru.
16. Published in Eigashi kenkyū: 19, 1984 as indicated in the original.
17. Both were directed by Leni Riefenstahl on the XI Olympic Games held in
Berlin, 1936.
18. Given in the original text is the following note: “Hasegawa Shun was the
younger brother of [novelist] Maki Itsuma who used the pseudonym Hayashi Fubō,
and the older brother of the now deceased writer Hasegawa Shirō.”
19. A note in the original text reads: “One executive officer of the Datong
Troupe was Betsuyaku Hiroo, the father of the playwright Betsuyaku Minoru.”
20. See chapter 12.
21. A note in the original indicates that the de facto person in charge at the institute was Akagawa Kōichi, the father of the popu lar novelist Akagawa Jirō. Kimura
Sotoji was the younger brother of the famed Western-style painter Kimura Sōhachi.
22. Suzuki Shigekichi (1900–1976) was most celebrated as the director of the
silent fi lm Nani ga kanojo o so saseta ka (1930), based on the work of the proletarian
writer Fujimori Seikichi on the plight of a downtrodden girl. Uchida Tomu (1898–1970)
appears later in this autobiography; for his career and relationship with Amakasu,
see Craig Watts, “Blood Spear, Mt. Fuji: Uchida Tomu’s Confl icted Comeback from
Manchuria,” Bright Lights Film Journal 33 (July 2001), online at http://www.bright
lightsfi lm.com/33/tomu1.htm. Katō Tai (1916–85), the nephew of pioneering director
Yamanaka Sadao, was later to make a name for himself making period films and gangster movies for Tōei with such celebrated stars as Fuji Junko.


Notes to Pages 97–100

319

23. On October 6, 1932, the Ōmori branch of the Kawasaki Daihyaku Bank
was robbed of thirty thousand yen by three armed men who, upon their subsequent
arrest, were found to be members of the illegal Japanese Communist Party which
needed funds to support its activities. (Ōtsuka was not among the three men.) The
instigator of the plan was Matsumura Noboru, who in fact had been working as a spy
for the Special Higher Police (Tokkō-keisatsu).

24. My Nightingale will be discussed in detail in chapter 11.

No comments:

Post a Comment